论文部分内容阅读
德国诗人歌德曾将写格律诗比作“戴着镣铐跳舞”,引众人共鸣。而好的译者又何尝不是戴着镣铐舞自如的舞者呢?换言之,主观能动性是译者主体性最为突出的特征,但译者主观能动性的发挥也受到诸多因素的制约。其中包括:原作、读者的理解和预期、译者所处的社会历史背景及译者的双语和跨文化能力等。许渊冲的文学翻译理论可总结为十个字“美化之艺术,创优似竞赛”,其中处处体现着朴素的译者主体性思想。综观许先生的翻译实践,一方面他孜孜以求力图将译者的主观能动性发挥到极致,另一方面他的主观能动性发挥也受到诸多因素的制约。下文我们将借许先生的古诗英译译例来探讨应对上述四种制约因素的策略。