论文部分内容阅读
中国家族企业从养鸡喂猪都被禁止的蛮荒时代走了过来,逐渐成了中国企业一道亮丽的风景线。中国绝大多数的富翁都是家族企业的老总,如刘永行、刘永好、张宏伟等就是其中的杰出代表。人们在惊羡他们现有的富有时,却往往忽略了他们创业的艰难。 厉以宁教授曾经就现实经济生活中的四种“圈钱”方式(挣钱、生钱、赚钱、来钱)做了生动的阐述:“挣钱”的“挣”一边是“手”字,一边是“争”字,表明我们要辛苦才能挣到钱;“生钱”的“生”字下面有一个平台(也就是股市),上面站着一头牛,表明要上市才能将钱给“生”下来;“赚钱”的“赚”字是由一个“贝”字和“兼”字组成的,企业要兼并才能做大、要并购才能发展;“来钱”就是要搭建一个很好的企业平台,将人才吸纳到自己的旗帜下来。
Chinese family businesses came from the era of barbarism where chickens and pigs were banned and gradually became a beautiful landscape for Chinese enterprises. The overwhelming majority of the rich in China are family business executives, including Liu Yongxing, Liu Yonghao and Zhang Hongwei, among others. When people are amazed at their existing wealth, they often neglect the hardship of starting their own businesses. Professor Li Yining once vividly elaborated on the four kinds of “misappropriating” ways (making money, making money, making money, coming for money) in real economic life: “Earning” of “Earning Money” is a word of “Hand” on the one hand Is a “war”, indicating that we have to work hard to make money; “Health” under the word “Health” there is a platform (that is, the stock market), above which stood a cow, that listed to be able to give money “Health” Down; “Make money”, “earn” the word is composed of a “shell” and the word “and”, companies can merge to be bigger, to mergers and acquisitions to develop; “money” is to build a good business platform , To attract talent to their own banner down.