论文部分内容阅读
拜伦的诗作《哀希腊》在近代中国有梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等四个译本。从对其译介研究现状出发,从对以上译本的比较入手,从微观角度和宏观角度两方面加以分析,从而认识到翻译的意义和本质。即翻译不是一个简单的语言文字的转换过程,而是一个文化政治行为。译者首先要服从的不是原文,而是译入语文化中的道德规范、意识形态、诗学观念等。