论文部分内容阅读
【正】 翻译始于理解,落实于表达;理解不透彻,笔下则有误,这是译界尽人皆知的常理。真正做到却颇费气力。中外文互译,困难各异:一个在于表达,一个在于理解。本文试图通过鲁迅名篇《伤逝》的两种译文对比,谈一谈关于文学翻译的几点粗浅意见。这两种译文,分别由中国“外文出版社”和法国“法兰西使者”出版社出版。前者用甲译代替,后者用乙译代替,以下文中均同。