论文部分内容阅读
近年来,中俄交往增多,经贸联系频繁,俄译汉的工作范围日益庞杂,各方面对汉译俄人才的需要更是异常迫切。 据了解,目前我国各院校设有俄语专业的单位约有七十个,而开设汉译俄课程的却不到十个,而且教师、教材、教法、时数等的安排各不相同。有的单位比较重视,安排一年;有的单位把汉译俄与俄译汉合并起来只上一年;有的单位安排几节课。比较多的人把汉译俄看作是门讲点道理的知识课,认为俄译汉课上已讲了不少翻译知识,汉译俄就不必多化时间了。这种看法有一定的普遍性,其主要缺陷是
In recent years, with the increase of contacts between China and Russia, the frequent economic and trade contacts, the scope of work for the Russian-Chinese translation is increasingly complicated and the needs of all those who are translating Russian talents into Chinese are even more pressing. It is understood that there are currently about 70 institutions offering Russian language in institutions of higher education in our country, but fewer than 10 are offering Chinese-Russian courses. Moreover, the arrangements for teachers, teaching materials, teaching methods and hours are different. Some units pay more attention to arrangements for one year; some units combine Chinese-Russian translation with Russian-Chinese translation last year; and some units arrange several classes. More people regard Chinese-Russian translation as a knowledge-based course that talks about the truth. They think that a lot of translation knowledge has been spoken about in Russian-Chinese translation courses, and there is no need for more time for Chinese-to-Russian translation. This view has a certain degree of universality, its main flaw is