论文部分内容阅读
随着中国文化“走出去”脚步的不断推进,中国饮食文化作为中国传统文化的重要组成部分,近年来在国际上越来越受关注,而准确地英译寓意丰富的菜名则成为传播传统中国饮食文化的一条重要途径.而正如《中西方饮食文化差异及翻译研究》一书所提到,由于中菜品种繁多,流派分呈,中西方饮食观念又存在一定差异,菜名的英译也就变得不那么容易了.对于中餐菜名的英译,翻译人员往往会因为文化、目的、语言等的不同,而面临不小的困难.在“文化走出去”的背景下,中餐菜名的英译不仅要向国外友人传递菜品的基本信息,还要注重让国外友人可通过菜名领略到中国的饮食文化.所以,偏向于写实性的菜名英译必需满足以上要求.同时,受文化差异的影响,使得机械地采用直译或者意译会让译文趋于单薄,所以为了解决各种差异问题,就应当充分考虑中西方文化差异,合理运用多种不同的翻译方法.由吕尔欣编著、浙江大学出版社出版的《中西方饮食文化差异及翻译研究》(2013年1月)一书,从中西方饮食文化差异、中国菜名的命名特点、八大菜系、菜名翻译综述、菜名的翻译、以及主食、点心与饮料名翻译等六个方面,从文化的角度分析了中西方饮食文化不同的渊源,比较了各家翻译理论在菜名翻译中的应用,对本文研究“文化走出去”背景下中餐菜名的英译可提供有益借鉴.