论文部分内容阅读
在比荷法德等国相继发生剧毒物品二恶英污染畜禽和乳制品的严重事件之后,一时间,这个闻所未闻的玩意儿在我国也成了众矢之的过街老鼠。为了保障人民健康,政府采取的得力措施和新闻媒体相应的配合功不可没。但有一点令我莫解,有些报道和文章频频出现了二(口恶)(口英)的写法,甚至有作者专门为此撰文提倡,应以此为规范,说这是“科学”云云。于是读者就有幸认识了“二(口恶)(口英)”。可
After a series of serious incidents of poultry and milk products, such as the poisonous substance dioxins, in Beaufort and Germany, the unheard-of thing that has never been heard in our country has also become an overcrowded mouse. In order to ensure the health of the people, the effective measures taken by the government and the corresponding cooperation of the news media have contributed to them. However, I do not understand the fact that some reports and articles frequently appear in two (oral English) wording, and even some authors specifically advocate this article should be used as a norm, saying that this is “science” So far. So readers have the honor to know “two (evil) (English) ”. can