论文部分内容阅读
摘 要:巴黎释意派理论认为口译分为三个阶段,即源语言输入、脱离语言外壳、目标语输出。“脱壳”是语言释意的“中间地带”,即口译过程的核心环节。以具体的口译实践为例可以分析“脱壳”理论对口译实践的指导意义。
关键词:释意理论;“脱壳”;信息录入;信息生成
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号]1009-6426(2013)02-083-04
一、“脱壳”理论
口译,即听、悟、译三者相结合的动态过程。从“聆听”到“译语生成”,即对高密度言语的信息处理与信息生成的过程。巴黎释义理论认为翻译过程是由理解源语言意义、脱离语言外壳、重组表达三个阶段组成。口译活动是一个寻找词语对应的语言转换过程。塞莱斯科维奇(Seleskovitch)把口译看作是一个以意义的理解为基础的认知过程:意义是意识、非语言的,它是由讲话的声音唤起的语言意义,以及与语言意义相结合的认知补充所构成。塞莱斯科维奇(Seleskovitch)认为,在理解与语言生成表达阶段,有一特殊的理解与意义分离的中间阶段,即脱离语言外壳阶段。“脱壳”是巴黎释义派理论中的核心原则。释义理论认为:翻译是解释性的,强调翻译的准确性,而不求两种语言的符号对等。口译旨在理解源文,脱离语言外壳,用目标语传递交际意义。译员在聆听过程中,对源语言进行分析,把握讲话要点,提取意义单位,形成连贯记忆,而非束缚于支离破碎的言语。提取的意义单位会在意识形成中,变为潜在知识,脱离语言外壳,与大脑中之前存在的语言知识相融合。此时,译员对源语言的记忆不是表层语言的记忆,而是把握源语言的交际意义。
“脱壳”对于口译实践的指导力求“神似”而非“形似”,要求译员用功聆听分析,快速在高密度言语中获取意义单位,进行重组表达。“脱壳”理论对于口译实践有重要的指导意义,在对源语言信息的处理中,可用语义概括、语言形象化、结构重组等方法进行意义提取。源语言向译出语转化过程中,则要注意信息要点浓缩、信息内涵释义、信息逻辑加工等。本文以口译实践为例,分析并研究“脱壳”理论对于口译实践的指导。
二、“脱壳”指导下的信息录入
口译好比沿河而下,在较容易的地方涉水过河。在这个过程,译员对源语言进行分析,在意念间把握源语言的核心意思。核心意思可以通过把握关键词,关键语义或使之形成逻辑画面,使之在译员大脑中形成最简单、结构最清楚的形式,在此层面上,经重组释义转移这些信息点,形成符合听者语言习惯的译文。
(一)抓源语言的语义关键词
吉尔(Gile D.)将口译的完成定义为三项基本任务的配合过程:听力理解与分析、短时记忆、翻译产出。理解与分析的目的在于归纳源语言底层的核心句,通过把握关键句,掌控源语言信息,使其脱离语言外壳,为转移源语意义做准备。其中,“脱壳”的实质是通过分析,把握核心句的四个结构范畴,即物体词、事件词、抽象词、关系词,在短期记忆中构成语言框架。
例1:为加强河北省与艾奥瓦州在农业领域的广泛交流与合作,实现双方优势互补,互利共赢,促进双方农业的共同发展,经深入交流洽谈,甲乙双方同意以两省州结好三十周年为契机,签署河北省与艾奥瓦州农业交流与合作框架协议。
参考译文:To strengthen the extensive exchange and cooperation, make best of complementarities, strive for mutually-beneficial and win-win progress, and promote the common development of both sides, through extensive communications and negotiations, Party A and Party B agree to take the opportunity of 30th anniversary of Province-State Relations of Friendship, and sign the Agricultural Communication and Co-operation Frame Agreement between Hebei Province and Iowa.
此处,源语言所述事件是双方签署农业交流与合作协议,事件背景是河北省与艾奥瓦州结好30周年,事件目的是进一步加强农业领域的交流与合作。通过把这些事件关键词,即交流合作、优势互补、互利共赢、共同发展、30周年、契机、框架协议等,在大脑中串联在一起,调用脑海中与之相关的熟悉信息,使长期记忆与短期记忆互动,形成交织语义网络知识图,理解记忆,并较轻松地实现对源语言的转化。
(二)对源语言信息的画面转化
英国心理学家弗雷德里克·巴特莱特(Frederic Charles Bartlett)认为记忆是一种意象的重建或构念。思维是一系列的整合活动,具有连贯性和指向性。连贯性和指向性的信息,可减轻思维中的记忆负担。因此,在录入源语言信息的过程中,译员可将孤立的信息板块整合,并融入持续、连贯的画面中,以画面中的情景承载语言信息,在情景化的模式中,转化源语言信息。
例2:河北自然风光秀美,民俗风情独特。河北是中国唯一兼有海滨、平原、湖泊、丘陵、山地、高原的省份,地形地貌多样、四季气候宜人。名山大川、急流飞瀑、江河湖海、温泉冰雪、森林草原等各类旅游资源应有尽有、丰富多彩。吴桥杂技、永年太极、唐山皮影、承德满蒙歌舞民俗风情独特。全省旅游景区、景点已达600余处。璀璨的历史文化、旖旎的水光山色与绚丽的民俗风情交相辉映,构成了河北五彩缤纷的旅游大观园。
参考译文:Hebei boasts a natural and beautiful scenery with spectacular folklores, blended with coasts, plains, lakes, hills, mountains and highlands, in addition to a diversified geography, comfortable climate, rivers, waterfalls, hot springs, ice, snow, forest grasslands, Wuqiao acrobatics, Yongnian taiji, Tangshan shadow plays and Chengde Manchu-Mongolian dances. There are now over 600 tourism sites across the province, with the historical culture, beautiful scenery and remarkable folklores as the main theme. 以上是对于河北省旅游景观的概况。译员在听到源语言信息之时,将自己融入描述的景象中,在大脑中展现出意象化的场景,并将场景画面串联在一起,以确保组合信息的完整性。画面的构建,可有效减轻分散记忆的负担。根据短时记忆的规律,形象化的情景在脑海中存在的时间更长,信息更完整。译员以情景化的场景作为参照,进行目标语输出,在源语言转换成目标语的过程中,脱离语言外壳,根据形象化的串联画面进行意义转换。
三、“脱壳”对信息生成的指导
信息生成是口译阶段中的最后环节,即表述转换阶段。表述转换代表了“原文和译文措辞之间的关系”。源语言与目标语之间存有差异,这就决定了译员在转换意义的过程中,要采取恰当的策略,在信息生成中遵从可接受性和充分性的翻译原则。因此,译员的翻译行动涉及信息冗余现象的处理、信息逻辑加工以及对信息明晰的处理等。
(一)信息简练化
信息是意义转换的载体,语言是传递信息的媒介。在口译过程中,讲话人经常给出比实际需求要多的信息。其中多出的信息在语言学领域称作“冗余”。在口译的产出表达阶段,为保证信息的有效传递,译员要对冗余信息进行有效处理。
例3:正定县综合工业园区污水处理厂及配套管网工程项目的承办单位为正定县新牛综合工业园区开发有限公司,该公司隶属于正定县综合工业园区管理委员会,综合工业园区管委会作为市级开发区正定县综合工业园区的管理业主单位,成立于2011年2月,规划范围约27.75平方公里,建设用地规模为11.05平方公里。
参考译文:The project organizer of Waste-water Treatment Project is Zhengding County Xinniu Industrial Park Development Co., Ltd. The company is a branch of the Zhengding County Comprehensive Industrial Park Administration Commission, a city-level development zone unit set up in February, 2011. The zone takes a total area of 27.75 km2, with 11.05 km2 for construction.
以上是对污水处理项目承办单位的介绍,源语言信息中,冗余现象偏多,反复提到综合工业园区、管理委员会、开发区。译员在进行释意转换之时,要妥善处理这些冗余现象,化繁为简,脱离语言外壳,将源语言信息简练化,避免输出信息的啰嗦现象。
(二)信息逻辑化
在口译释意转化中,信息是否合乎逻辑,在很大程度上影响口译的效果。译员在倾听,理解分析源语言的基础上,对其进行逻辑分析,在输出信息之时,将信息逻辑化,以达到口译的最佳效果。
例4:道路工程是关系国计民生的社会工程,其本身不能带来直接收益。道路建成后,可以带动周边地块的增值,带动园区的开发和利用。配套管网工程项目的建设将缓解园区交通,改善园区形象和影响力,为园区的建设与发展创造良好条件。可见本项目实施具有良好的社会效益和经济效益。
参考译文:Road engineering belongs to social planning concerning the national economy and people’s livelihood. Although this project bears no direct gains, it may greatly generate the appreciation of the surroundings and drive the development and utilization of the industrial park. The related network eases the traffic pressure, improves the image and influence of the industrial park, lays a sound condition for the construction and development. Thus the implementation of this project produces both social and economic benefits.
以上是对项目经济和社会效益的分析,源语言是对语义的简单描述,但没有非常清楚地呈现逻辑关系,在译出语中加入两个逻辑关系词“although”和“thus”连接语义,从而使得译出语脉络清晰,符合听众的语言习惯。
(三)信息明晰化
明晰化,又叫外显化,是口译中的一种策略,其目的是将源语言信息以更明确、清晰的方式表达出来。主要的方法是:在译语中增加解释性短语或连接词。从德国功能学派的翻译理论来看,明晰化的主要目的是促进译语的交际,同时要使译语内容尽可能忠实源语内容。在口译过程中对信息进行明晰化处理,可使译出语意思清楚,语义明确。
例5:Satisfying China’s hunger may not be easy. Wang, the general manager of Shijiazhuang Animal Husbandry Development Corp., had several questions for genetics companies exhibiting at the Iowa State Fair Agriculture Building, where signs were printed in Chinese, Russian and other languages.
参考译文:解决中国的温饱问题不是很简单。石家庄牧工商开发公司总经理王成友先生对艾奥瓦州农业展销会上的展品提出问题,即育种公司的产品标牌的语言应该多样化,印制时可附加中文、俄文或其他语言。
此处的源语言中,出现模糊信息,即“several questions”,讲话者没有明确说明王经理对于产品的具体问题,译员在听完全部信息后,要在理解分析的基础上,对于王经理的问题做出明晰化处理。因此,在口译语义转化的环节,要把握前后文的逻辑,解释说明王经理在展销会上的问题,即育种公司的产品标牌印制时需要加入译出语,从而使语义转化达到明晰、清楚的效果。
参考文献:
[1] Seleskovitch Danica.Interpretation,a Psychological Approach to Translating [J]. In Richard W. Brislin(ed.),1976.55.
[2] Seleskovitch Danica. Interpreting for International Conferences[M].Washington:Pen
关键词:释意理论;“脱壳”;信息录入;信息生成
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号]1009-6426(2013)02-083-04
一、“脱壳”理论
口译,即听、悟、译三者相结合的动态过程。从“聆听”到“译语生成”,即对高密度言语的信息处理与信息生成的过程。巴黎释义理论认为翻译过程是由理解源语言意义、脱离语言外壳、重组表达三个阶段组成。口译活动是一个寻找词语对应的语言转换过程。塞莱斯科维奇(Seleskovitch)把口译看作是一个以意义的理解为基础的认知过程:意义是意识、非语言的,它是由讲话的声音唤起的语言意义,以及与语言意义相结合的认知补充所构成。塞莱斯科维奇(Seleskovitch)认为,在理解与语言生成表达阶段,有一特殊的理解与意义分离的中间阶段,即脱离语言外壳阶段。“脱壳”是巴黎释义派理论中的核心原则。释义理论认为:翻译是解释性的,强调翻译的准确性,而不求两种语言的符号对等。口译旨在理解源文,脱离语言外壳,用目标语传递交际意义。译员在聆听过程中,对源语言进行分析,把握讲话要点,提取意义单位,形成连贯记忆,而非束缚于支离破碎的言语。提取的意义单位会在意识形成中,变为潜在知识,脱离语言外壳,与大脑中之前存在的语言知识相融合。此时,译员对源语言的记忆不是表层语言的记忆,而是把握源语言的交际意义。
“脱壳”对于口译实践的指导力求“神似”而非“形似”,要求译员用功聆听分析,快速在高密度言语中获取意义单位,进行重组表达。“脱壳”理论对于口译实践有重要的指导意义,在对源语言信息的处理中,可用语义概括、语言形象化、结构重组等方法进行意义提取。源语言向译出语转化过程中,则要注意信息要点浓缩、信息内涵释义、信息逻辑加工等。本文以口译实践为例,分析并研究“脱壳”理论对于口译实践的指导。
二、“脱壳”指导下的信息录入
口译好比沿河而下,在较容易的地方涉水过河。在这个过程,译员对源语言进行分析,在意念间把握源语言的核心意思。核心意思可以通过把握关键词,关键语义或使之形成逻辑画面,使之在译员大脑中形成最简单、结构最清楚的形式,在此层面上,经重组释义转移这些信息点,形成符合听者语言习惯的译文。
(一)抓源语言的语义关键词
吉尔(Gile D.)将口译的完成定义为三项基本任务的配合过程:听力理解与分析、短时记忆、翻译产出。理解与分析的目的在于归纳源语言底层的核心句,通过把握关键句,掌控源语言信息,使其脱离语言外壳,为转移源语意义做准备。其中,“脱壳”的实质是通过分析,把握核心句的四个结构范畴,即物体词、事件词、抽象词、关系词,在短期记忆中构成语言框架。
例1:为加强河北省与艾奥瓦州在农业领域的广泛交流与合作,实现双方优势互补,互利共赢,促进双方农业的共同发展,经深入交流洽谈,甲乙双方同意以两省州结好三十周年为契机,签署河北省与艾奥瓦州农业交流与合作框架协议。
参考译文:To strengthen the extensive exchange and cooperation, make best of complementarities, strive for mutually-beneficial and win-win progress, and promote the common development of both sides, through extensive communications and negotiations, Party A and Party B agree to take the opportunity of 30th anniversary of Province-State Relations of Friendship, and sign the Agricultural Communication and Co-operation Frame Agreement between Hebei Province and Iowa.
此处,源语言所述事件是双方签署农业交流与合作协议,事件背景是河北省与艾奥瓦州结好30周年,事件目的是进一步加强农业领域的交流与合作。通过把这些事件关键词,即交流合作、优势互补、互利共赢、共同发展、30周年、契机、框架协议等,在大脑中串联在一起,调用脑海中与之相关的熟悉信息,使长期记忆与短期记忆互动,形成交织语义网络知识图,理解记忆,并较轻松地实现对源语言的转化。
(二)对源语言信息的画面转化
英国心理学家弗雷德里克·巴特莱特(Frederic Charles Bartlett)认为记忆是一种意象的重建或构念。思维是一系列的整合活动,具有连贯性和指向性。连贯性和指向性的信息,可减轻思维中的记忆负担。因此,在录入源语言信息的过程中,译员可将孤立的信息板块整合,并融入持续、连贯的画面中,以画面中的情景承载语言信息,在情景化的模式中,转化源语言信息。
例2:河北自然风光秀美,民俗风情独特。河北是中国唯一兼有海滨、平原、湖泊、丘陵、山地、高原的省份,地形地貌多样、四季气候宜人。名山大川、急流飞瀑、江河湖海、温泉冰雪、森林草原等各类旅游资源应有尽有、丰富多彩。吴桥杂技、永年太极、唐山皮影、承德满蒙歌舞民俗风情独特。全省旅游景区、景点已达600余处。璀璨的历史文化、旖旎的水光山色与绚丽的民俗风情交相辉映,构成了河北五彩缤纷的旅游大观园。
参考译文:Hebei boasts a natural and beautiful scenery with spectacular folklores, blended with coasts, plains, lakes, hills, mountains and highlands, in addition to a diversified geography, comfortable climate, rivers, waterfalls, hot springs, ice, snow, forest grasslands, Wuqiao acrobatics, Yongnian taiji, Tangshan shadow plays and Chengde Manchu-Mongolian dances. There are now over 600 tourism sites across the province, with the historical culture, beautiful scenery and remarkable folklores as the main theme. 以上是对于河北省旅游景观的概况。译员在听到源语言信息之时,将自己融入描述的景象中,在大脑中展现出意象化的场景,并将场景画面串联在一起,以确保组合信息的完整性。画面的构建,可有效减轻分散记忆的负担。根据短时记忆的规律,形象化的情景在脑海中存在的时间更长,信息更完整。译员以情景化的场景作为参照,进行目标语输出,在源语言转换成目标语的过程中,脱离语言外壳,根据形象化的串联画面进行意义转换。
三、“脱壳”对信息生成的指导
信息生成是口译阶段中的最后环节,即表述转换阶段。表述转换代表了“原文和译文措辞之间的关系”。源语言与目标语之间存有差异,这就决定了译员在转换意义的过程中,要采取恰当的策略,在信息生成中遵从可接受性和充分性的翻译原则。因此,译员的翻译行动涉及信息冗余现象的处理、信息逻辑加工以及对信息明晰的处理等。
(一)信息简练化
信息是意义转换的载体,语言是传递信息的媒介。在口译过程中,讲话人经常给出比实际需求要多的信息。其中多出的信息在语言学领域称作“冗余”。在口译的产出表达阶段,为保证信息的有效传递,译员要对冗余信息进行有效处理。
例3:正定县综合工业园区污水处理厂及配套管网工程项目的承办单位为正定县新牛综合工业园区开发有限公司,该公司隶属于正定县综合工业园区管理委员会,综合工业园区管委会作为市级开发区正定县综合工业园区的管理业主单位,成立于2011年2月,规划范围约27.75平方公里,建设用地规模为11.05平方公里。
参考译文:The project organizer of Waste-water Treatment Project is Zhengding County Xinniu Industrial Park Development Co., Ltd. The company is a branch of the Zhengding County Comprehensive Industrial Park Administration Commission, a city-level development zone unit set up in February, 2011. The zone takes a total area of 27.75 km2, with 11.05 km2 for construction.
以上是对污水处理项目承办单位的介绍,源语言信息中,冗余现象偏多,反复提到综合工业园区、管理委员会、开发区。译员在进行释意转换之时,要妥善处理这些冗余现象,化繁为简,脱离语言外壳,将源语言信息简练化,避免输出信息的啰嗦现象。
(二)信息逻辑化
在口译释意转化中,信息是否合乎逻辑,在很大程度上影响口译的效果。译员在倾听,理解分析源语言的基础上,对其进行逻辑分析,在输出信息之时,将信息逻辑化,以达到口译的最佳效果。
例4:道路工程是关系国计民生的社会工程,其本身不能带来直接收益。道路建成后,可以带动周边地块的增值,带动园区的开发和利用。配套管网工程项目的建设将缓解园区交通,改善园区形象和影响力,为园区的建设与发展创造良好条件。可见本项目实施具有良好的社会效益和经济效益。
参考译文:Road engineering belongs to social planning concerning the national economy and people’s livelihood. Although this project bears no direct gains, it may greatly generate the appreciation of the surroundings and drive the development and utilization of the industrial park. The related network eases the traffic pressure, improves the image and influence of the industrial park, lays a sound condition for the construction and development. Thus the implementation of this project produces both social and economic benefits.
以上是对项目经济和社会效益的分析,源语言是对语义的简单描述,但没有非常清楚地呈现逻辑关系,在译出语中加入两个逻辑关系词“although”和“thus”连接语义,从而使得译出语脉络清晰,符合听众的语言习惯。
(三)信息明晰化
明晰化,又叫外显化,是口译中的一种策略,其目的是将源语言信息以更明确、清晰的方式表达出来。主要的方法是:在译语中增加解释性短语或连接词。从德国功能学派的翻译理论来看,明晰化的主要目的是促进译语的交际,同时要使译语内容尽可能忠实源语内容。在口译过程中对信息进行明晰化处理,可使译出语意思清楚,语义明确。
例5:Satisfying China’s hunger may not be easy. Wang, the general manager of Shijiazhuang Animal Husbandry Development Corp., had several questions for genetics companies exhibiting at the Iowa State Fair Agriculture Building, where signs were printed in Chinese, Russian and other languages.
参考译文:解决中国的温饱问题不是很简单。石家庄牧工商开发公司总经理王成友先生对艾奥瓦州农业展销会上的展品提出问题,即育种公司的产品标牌的语言应该多样化,印制时可附加中文、俄文或其他语言。
此处的源语言中,出现模糊信息,即“several questions”,讲话者没有明确说明王经理对于产品的具体问题,译员在听完全部信息后,要在理解分析的基础上,对于王经理的问题做出明晰化处理。因此,在口译语义转化的环节,要把握前后文的逻辑,解释说明王经理在展销会上的问题,即育种公司的产品标牌印制时需要加入译出语,从而使语义转化达到明晰、清楚的效果。
参考文献:
[1] Seleskovitch Danica.Interpretation,a Psychological Approach to Translating [J]. In Richard W. Brislin(ed.),1976.55.
[2] Seleskovitch Danica. Interpreting for International Conferences[M].Washington:Pen