论文部分内容阅读
目前,国际交往日益频繁,许多职业对外语人才,尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求,高职英语翻译教学面临着挑战,必须作相应的改革。
一、高职英语翻译教学改革的趋势
1.翻译教学的组织要从理论走向实践。翻译课堂上应注重培养学生多方面的能力,应使实践性教学更加系统化。
2.发挥学生主体作用,注重激发学生的学习积极性。教师要考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性。
3.现代信息技术的运用。计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发、教室网络环境的建设和翻译软件的应用等方面。
二、翻译教学改革的内容
1.从句子翻译到篇章分析。以对比语言学为基础的翻译理论建设,关注两种语言在词句层面上的句法意思对比。语篇分析理论把视角从以句子为中心的模式转移到重视整体语篇的模式,注重培养学生对语篇进行整体把握的意识和能力。这就要求教师要立足语篇整体,结合语篇内外因素讲授翻译策略,讲解翻译的基本技巧。
2.引入真情实境教学。翻译教学最好在真实的或模仿实际的翻译环境中进行,缩小课堂教学和实际翻译之间的距离,只有增强了教学的目的性和针对性,才有利于提高翻译课堂教学的效率和质量。
3.加强英汉语言对比。让学生了解两种语言在各方面的差异,比如英语重形合,汉语重意合;英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言等,这对于提高学生的翻译能力十分有益。
4.加强翻译技能训练。翻译教学除了讲授传统的口、笔译翻译技巧外,还应适当导入翻译理论,提高学生的技能意识;增加文化知识的输入,培养跨文化意识。
三、高职英语翻译课堂教学的设计
1.“学生主体,教师主导”的教学设计
“学生主体,教师主导”的教学模式要求师生角色转换、教与学观念转变。
在这一模式下,教师的角色是从“教”变为“导”。学生由原来的被动接受者转变为主动参与者,成为知识的探究者和意义构建的主体,成为知识的主人。本人在给英语专业的学生教授翻译课时,在不教授任何翻译技巧的情况下,让学生做翻译练习,结果证明,仅几次短文翻译实践,传统教科书上所列举的翻译技巧,学生几乎全都无师自通,而且运用自如。这充分说明了学生主观能动性的巨大作用。认知理论认为,教学不是知识的“传递”,而是学生积极主动的“获得”。教师要为学生创造良好的学习条件和环境,激发学生的学习动机,提供合理的学习策略,从而促进学生的学习。
2.任务设计
在这种模式下,教师的主要工作就是进行任务设计。教师要把当堂课所要教的内容寓于该项任务中,期望学生在完成该项任务的过程中能经历、感受到教师要教的内容。结构主义认为,学生是在已有知识经验的基础上来达成对事物的理解的。严格说来,学生的学习都是“发现”,即使教师告诉学生某件事,他也要根据自己的经验,对这些信息进行心理操作,使之变成自己的东西。在任务实行过程中,教师要充当协调员、协助人、咨询员,给予学生及时的指点、检查、反馈、诊断、评价、肯定、建议,并随时接受来自学生的挑战。
3.情境教学设计
教学应使学习在与现实情境相类似的情境中发生,以解决学生在现实生活中遇到的问题为目标。学习的内容要选择真实性的任务,不能对其做过于简单化的处理,而使其远离现实的问题情境。翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养。供学生探索的翻译材料,应是真实的或模拟真实的材料,所选择或供选择的内容应尽量广泛,不仅应包括文学,还应包括科技、经济、管理、外交、外贸、金融、法律、军事、教育、影视、媒介等社会生活的各个方面。在情境性设计下,翻译教学应参照人才市场需求和人的生存发展需求。否则,翻译教学就是一种学院式的封闭教学体系。这样一种体系难以激发起学生学习翻译的内部动机。
4.现代教育信息技术教学设计
现代教育信息技术具有交互性强、多媒体功能突出以及非人性化特征,非常适合翻译教学的需要,可以有效地克服传统翻译教学之不足,大大提高翻译教学的效率。多媒体网络可以存储大量的信息资源,可以按不同的信息分类建立多媒体教学的素材库,在现代信息技术条件下,翻译教师只要坐在多媒体网络的教师用机前,就可以快捷地检索教学所需的信息。这样,既可保证教学内容的时效性,又可以将课堂与社会有机地联系起来。教师还可根据学生不同的兴趣和特点,将多媒体教学素材展现在每个学生的电脑上。利用多媒体监控机能,翻译教师能够及时掌握学生学习情况,并可以对学生进行“手把手”式的指导;也可以及时发现学生学习中的典型问题,并把这些问题传播给所有学生观看。运用现代信息技术,教师还可将教学内容通过网络发布给学生,学生可根据自己的实际情况制订学习计划。学生遇到问题,可及时与教师、同学进行网上交流,或点击相关翻译专业网站寻求帮助。通过这些措施,能有效地培养学生合作、沟通和协调能力,为日后走上社会打下良好基础。
随着国际经济、金融、贸易、营销、谈判、旅行、企业管理等经济活动成为当今人们日常活动的重要组成部分,翻译起着越来越重要的作用。要充分发挥翻译的作用,翻译教学就必须从封闭的学院式教学体系中走出来,面向现实生活,与现实生活紧密联系起来。由于知识经济时代发展特有的挑战和压力,人们需要学会学习,终身学习,需要学会合作、沟通、协调。翻译教学应着力培养学生合作、沟通、协调的能力。翻译的性质,决定翻译人员往往率先接触外国的文化、科技,并把它们介绍给国人。有了合作、沟通、协调的能力,翻译人员才能在较短的时间内,以较低的成本实现翻译的目的。
参考文献:
[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2).
一、高职英语翻译教学改革的趋势
1.翻译教学的组织要从理论走向实践。翻译课堂上应注重培养学生多方面的能力,应使实践性教学更加系统化。
2.发挥学生主体作用,注重激发学生的学习积极性。教师要考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性。
3.现代信息技术的运用。计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发、教室网络环境的建设和翻译软件的应用等方面。
二、翻译教学改革的内容
1.从句子翻译到篇章分析。以对比语言学为基础的翻译理论建设,关注两种语言在词句层面上的句法意思对比。语篇分析理论把视角从以句子为中心的模式转移到重视整体语篇的模式,注重培养学生对语篇进行整体把握的意识和能力。这就要求教师要立足语篇整体,结合语篇内外因素讲授翻译策略,讲解翻译的基本技巧。
2.引入真情实境教学。翻译教学最好在真实的或模仿实际的翻译环境中进行,缩小课堂教学和实际翻译之间的距离,只有增强了教学的目的性和针对性,才有利于提高翻译课堂教学的效率和质量。
3.加强英汉语言对比。让学生了解两种语言在各方面的差异,比如英语重形合,汉语重意合;英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言等,这对于提高学生的翻译能力十分有益。
4.加强翻译技能训练。翻译教学除了讲授传统的口、笔译翻译技巧外,还应适当导入翻译理论,提高学生的技能意识;增加文化知识的输入,培养跨文化意识。
三、高职英语翻译课堂教学的设计
1.“学生主体,教师主导”的教学设计
“学生主体,教师主导”的教学模式要求师生角色转换、教与学观念转变。
在这一模式下,教师的角色是从“教”变为“导”。学生由原来的被动接受者转变为主动参与者,成为知识的探究者和意义构建的主体,成为知识的主人。本人在给英语专业的学生教授翻译课时,在不教授任何翻译技巧的情况下,让学生做翻译练习,结果证明,仅几次短文翻译实践,传统教科书上所列举的翻译技巧,学生几乎全都无师自通,而且运用自如。这充分说明了学生主观能动性的巨大作用。认知理论认为,教学不是知识的“传递”,而是学生积极主动的“获得”。教师要为学生创造良好的学习条件和环境,激发学生的学习动机,提供合理的学习策略,从而促进学生的学习。
2.任务设计
在这种模式下,教师的主要工作就是进行任务设计。教师要把当堂课所要教的内容寓于该项任务中,期望学生在完成该项任务的过程中能经历、感受到教师要教的内容。结构主义认为,学生是在已有知识经验的基础上来达成对事物的理解的。严格说来,学生的学习都是“发现”,即使教师告诉学生某件事,他也要根据自己的经验,对这些信息进行心理操作,使之变成自己的东西。在任务实行过程中,教师要充当协调员、协助人、咨询员,给予学生及时的指点、检查、反馈、诊断、评价、肯定、建议,并随时接受来自学生的挑战。
3.情境教学设计
教学应使学习在与现实情境相类似的情境中发生,以解决学生在现实生活中遇到的问题为目标。学习的内容要选择真实性的任务,不能对其做过于简单化的处理,而使其远离现实的问题情境。翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养。供学生探索的翻译材料,应是真实的或模拟真实的材料,所选择或供选择的内容应尽量广泛,不仅应包括文学,还应包括科技、经济、管理、外交、外贸、金融、法律、军事、教育、影视、媒介等社会生活的各个方面。在情境性设计下,翻译教学应参照人才市场需求和人的生存发展需求。否则,翻译教学就是一种学院式的封闭教学体系。这样一种体系难以激发起学生学习翻译的内部动机。
4.现代教育信息技术教学设计
现代教育信息技术具有交互性强、多媒体功能突出以及非人性化特征,非常适合翻译教学的需要,可以有效地克服传统翻译教学之不足,大大提高翻译教学的效率。多媒体网络可以存储大量的信息资源,可以按不同的信息分类建立多媒体教学的素材库,在现代信息技术条件下,翻译教师只要坐在多媒体网络的教师用机前,就可以快捷地检索教学所需的信息。这样,既可保证教学内容的时效性,又可以将课堂与社会有机地联系起来。教师还可根据学生不同的兴趣和特点,将多媒体教学素材展现在每个学生的电脑上。利用多媒体监控机能,翻译教师能够及时掌握学生学习情况,并可以对学生进行“手把手”式的指导;也可以及时发现学生学习中的典型问题,并把这些问题传播给所有学生观看。运用现代信息技术,教师还可将教学内容通过网络发布给学生,学生可根据自己的实际情况制订学习计划。学生遇到问题,可及时与教师、同学进行网上交流,或点击相关翻译专业网站寻求帮助。通过这些措施,能有效地培养学生合作、沟通和协调能力,为日后走上社会打下良好基础。
随着国际经济、金融、贸易、营销、谈判、旅行、企业管理等经济活动成为当今人们日常活动的重要组成部分,翻译起着越来越重要的作用。要充分发挥翻译的作用,翻译教学就必须从封闭的学院式教学体系中走出来,面向现实生活,与现实生活紧密联系起来。由于知识经济时代发展特有的挑战和压力,人们需要学会学习,终身学习,需要学会合作、沟通、协调。翻译教学应着力培养学生合作、沟通、协调的能力。翻译的性质,决定翻译人员往往率先接触外国的文化、科技,并把它们介绍给国人。有了合作、沟通、协调的能力,翻译人员才能在较短的时间内,以较低的成本实现翻译的目的。
参考文献:
[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2).