论文部分内容阅读
【摘要】本文为一篇外交声明的翻译报告,节选于安全理事会主席在2010年10月26日安全理事会第6411次会议上,发表的关于“妇女的和平与安全”的声明。声明是外交文书一种,特点是义正辞严、语言庄重。笔者在翻译目的论的指导下尝试不断完善译文。
【关键词】外交声明 翻译报告 翻译目的论
一、翻译理论
功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。经过多个阶段的发展,由克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的知道原则。翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因为是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标”、“目的”、“意图”和“功能”等词。为了避免概念混淆,诺德提出对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
诺德在总结前人基础上,认为翻译目的论主要有三大原则,首先是所有翻译活动遵循的首要原则:目的原则,即翻译应能再译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。其次是连贯性原则和忠实性原则,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义;忠实性原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
二、翻译方法
1.词性转化。英文的一句话中动词谓语只有一个,其他所有的都会利用不同的结构,如动名词,不定式短语来帮助扩展句子主干;中文在动词使用时基本没有什么限制,因此,在翻译过程中这一语言特性就需要注意,在必要的时候需要进行词性的转换,如名词变为动词,亦或是形容词到动词等。
原文:The Council recognizes the need to facilitate the full and effective participation of women in these areas and stresses that the full and effective participation of women is very important for sustainability of peace processes.
译文:安理会认识到,有必要促进妇女全面和有效地参与这些领域,并强调妇女全面有效的参与对于能否维持和平进程有着重大意义。在此例中,就把sustainability这一名词转换为了译文中的“维持”这一动词,更加符合中文的语言习惯。
2.顺译法。该文是一篇政治文章,特点是可观,语言严谨,逻辑性强,相比文学作品来说,不需要太多意象化,所以翻译的时候不能过度扩展,要遵循翻译目的论的原则,最大程度的忠实原文。顺译法既可以保持原文内容,又保持了原文的形式,在翻译政治文章时,是比较常用的一种方法。
原文:The Council urges the complete cessation by all parties of such acts with immediate effect and also urges Member States to bring to justice those responsible for crimes of this nature.
译文:安理会敦促各方立即全面停止这种行动,并敦促各成员国将要对此类犯罪负责的人绳之以法。
此句在翻译时,译文顺序基本上与原文保持了一致,内容和形式也比较忠实原文。
3.增补与省略。英汉语言习惯和思维方式存在差异,所以两种语言在翻译过程中不可能做到完全对等。如果完全硬搬,就会带有明显的“翻译腔”。为了使译文更符合译入语的习惯,并保证不影响原文意思的前提下,可适当采用增补与省略的方法。
原文:Their efforts to combat impunity must be matched with assistance and redress to victims.
译文:在打击有罪不罚现象的同时还必须向受害人提供援助和补救措施。
在翻译此句时,增加一个“同时”,会使句子更有逻辑性,更加严谨。
原文:“The Security Council expresses its intention to convene a High-level Review in five years to assess progress at the global, regional and national levels in implementing resolution 1325, renew commitments and address obstacles and constraints that have emerged in the implementation of resolution 1325.”
译文:“安全理事会表示打算在5年内进行一次高级别审查,评估全球、区域和国家执行第 1325(2000)号决议的进展,重新做出承诺,处理执行第1325(2000)号决议过程中出现的障碍和制约因素。”
在此句的翻译时,出现了levels一词,原意为级别等意思。但在翻译中,无需翻译出来,如果翻译出来,在读者读来,就会觉得累赘多余,因此可以省略。
三、翻译心得
通过本次翻译实践,笔者对于翻译政治性文章有了更全面的认识。政治性文章是严肃正式的文体,有其严谨规范的特点,所以在翻译时要尽量的忠实原文。在此次翻译过程中,笔者参阅了许多著作,学到了很多翻译方法,解决了自身的一些翻译问题。但笔者的翻译实践少,功底较弱,仍有许多问题需要解决,希望在今后的翻译实践中能够多多总结,不断提高自身的翻译能力。
参考文献:
[1]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002.(6).
[2]冯庆华.实用翻译教程——英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社.2008.
【关键词】外交声明 翻译报告 翻译目的论
一、翻译理论
功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。经过多个阶段的发展,由克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的知道原则。翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因为是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标”、“目的”、“意图”和“功能”等词。为了避免概念混淆,诺德提出对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
诺德在总结前人基础上,认为翻译目的论主要有三大原则,首先是所有翻译活动遵循的首要原则:目的原则,即翻译应能再译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。其次是连贯性原则和忠实性原则,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义;忠实性原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
二、翻译方法
1.词性转化。英文的一句话中动词谓语只有一个,其他所有的都会利用不同的结构,如动名词,不定式短语来帮助扩展句子主干;中文在动词使用时基本没有什么限制,因此,在翻译过程中这一语言特性就需要注意,在必要的时候需要进行词性的转换,如名词变为动词,亦或是形容词到动词等。
原文:The Council recognizes the need to facilitate the full and effective participation of women in these areas and stresses that the full and effective participation of women is very important for sustainability of peace processes.
译文:安理会认识到,有必要促进妇女全面和有效地参与这些领域,并强调妇女全面有效的参与对于能否维持和平进程有着重大意义。在此例中,就把sustainability这一名词转换为了译文中的“维持”这一动词,更加符合中文的语言习惯。
2.顺译法。该文是一篇政治文章,特点是可观,语言严谨,逻辑性强,相比文学作品来说,不需要太多意象化,所以翻译的时候不能过度扩展,要遵循翻译目的论的原则,最大程度的忠实原文。顺译法既可以保持原文内容,又保持了原文的形式,在翻译政治文章时,是比较常用的一种方法。
原文:The Council urges the complete cessation by all parties of such acts with immediate effect and also urges Member States to bring to justice those responsible for crimes of this nature.
译文:安理会敦促各方立即全面停止这种行动,并敦促各成员国将要对此类犯罪负责的人绳之以法。
此句在翻译时,译文顺序基本上与原文保持了一致,内容和形式也比较忠实原文。
3.增补与省略。英汉语言习惯和思维方式存在差异,所以两种语言在翻译过程中不可能做到完全对等。如果完全硬搬,就会带有明显的“翻译腔”。为了使译文更符合译入语的习惯,并保证不影响原文意思的前提下,可适当采用增补与省略的方法。
原文:Their efforts to combat impunity must be matched with assistance and redress to victims.
译文:在打击有罪不罚现象的同时还必须向受害人提供援助和补救措施。
在翻译此句时,增加一个“同时”,会使句子更有逻辑性,更加严谨。
原文:“The Security Council expresses its intention to convene a High-level Review in five years to assess progress at the global, regional and national levels in implementing resolution 1325, renew commitments and address obstacles and constraints that have emerged in the implementation of resolution 1325.”
译文:“安全理事会表示打算在5年内进行一次高级别审查,评估全球、区域和国家执行第 1325(2000)号决议的进展,重新做出承诺,处理执行第1325(2000)号决议过程中出现的障碍和制约因素。”
在此句的翻译时,出现了levels一词,原意为级别等意思。但在翻译中,无需翻译出来,如果翻译出来,在读者读来,就会觉得累赘多余,因此可以省略。
三、翻译心得
通过本次翻译实践,笔者对于翻译政治性文章有了更全面的认识。政治性文章是严肃正式的文体,有其严谨规范的特点,所以在翻译时要尽量的忠实原文。在此次翻译过程中,笔者参阅了许多著作,学到了很多翻译方法,解决了自身的一些翻译问题。但笔者的翻译实践少,功底较弱,仍有许多问题需要解决,希望在今后的翻译实践中能够多多总结,不断提高自身的翻译能力。
参考文献:
[1]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002.(6).
[2]冯庆华.实用翻译教程——英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社.2008.