汉语习语英译浅析

来源 :才智 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiantianaimeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是语言和文化的精华,是人类长期积累下来的特定短语或短句。作为语言中的一种特殊现象,它凝聚着广大人民的智慧,具有浓厚的民族特色和地方特色。由于英汉文化的差异,给汉语习语的翻译造成了困难。本文从中英文化差异、风俗习惯等方面入手,提出了几种汉语习语翻译的方法和策略。 Idioms are the essence of language and culture, and are specific phrases or phrases accumulated by human beings for a long time. As a special phenomenon in language, it embodies the wisdom of the broad masses of people and has strong national and local characteristics. Due to the difference of English and Chinese cultures, it has caused difficulties in the translation of Chinese idioms. Based on the differences between Chinese and English cultures and customs, this article proposes several methods and strategies for Chinese idioms translation.
其他文献
“春采桑葚夏采瓜.秋冬摘梨摘草莓……”虽然没有名山大川.但瓜果梨桃一样成为当地主打旅游资源:没有名胜古迹.农业园区就是游客首选景区。北京市大兴区把全区124个生产示范基地
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
用四种不同的粘性原油乳状液进行了液流变性的研究。结果表明,剪切应力与剪切速率的关系和滴液尺寸大小密切相关,视粘度和非牛顿性随滴尺寸减小而增大。大部分乳状液在低剪切速
为了建筑业的信息处理的理论综述研究,本文以数据挖掘技术为基础,探讨如何将数据挖掘技术运用到建筑业的适用性分析。通过理论分析,研究建筑业的有关数据挖掘技术的信息集成
目的:建立SPE-HPLC法测定人血浆中喹那普利及其代谢产物喹那普利拉的浓度,以研究喹那普利及喹那普利拉在健康志愿者中的药代动力学和相对生物利用度。方法:应用C18固相萃取柱提
【正】有人说,青春像一首歌,曼妙清新是它的主旋律;有人说,青春是白瓷杯中散发出袅袅白雾的咖啡,个中滋味有苦涩也有醇香;也有人说,青春似梦,噩梦与美梦时时萦绕,挥之不去…
通过改变终止密码子位点,在一个耐热木聚糖酶突变株DSB的C末端添加了6聚组氨酸标签( His-tag ),并完成了表达和酶特性鉴定.通过PCR将嗜热真菌DSM 10635来源的木聚糖酶突变体基因ds
现代船用电子调速器及其特点李斌调速器是柴油机的重要控制元件,现代船用电子调速器采用电子控制的最新技术,使调速器的控制范围从最基本的负荷、速度控制发展到控制发动机所有
在“大众创业,万众创新”的今天,日益激烈的市场竞争使企业创新变得迫切,新兴财务管理系统的出现,更是革新了企业传统的经营管理模式,实现了企业经营价值最大化.