论文部分内容阅读
我站在皇岗口岸那栋房子的楼顶平台上,风吹起我的头发,撩起我的衣衫,将我面前的国旗吹得猎猎作响。深圳河在我身后汤汤流淌,河那边就是香港。据说,小平同志也曾在这楼顶平台上站过,站在这儿,看到河对岸的那片土地,这位老人想了些什么呢?在深圳,时时处处总是可以感受到这位老人坚定的步伐、宽广的胸怀、睿智的目光和非凡的胆略。我们总是在历史教科书中读香港,他是在地图上读,在深圳河边读,然后挥手书写历史教科书的一页。这就是伟人,这就是政治家:十多年前,当他用一支红铅笔在地图上将深圳这个渔村画上圆圈的时候,谁也没有听说过“经济特区”这么一个说法。他画完圆圈将
I stood on the roof platform of the house in Huanggang. The wind blew my hair, lifted my clothes, and the national flag in front of me blew and hunt. Shenzhen River flowing soup soup behind me, the other side of the river is Hong Kong. It is said that Comrade Xiaoping also stood on the roof platform, standing here, and seeing what piece of land the other side of the river thought. What did this old man think? In Shenzhen, he can always feel the old man everywhere Firm pace, broad-minded, wise eyes and extraordinary courage. We always read Hong Kong in history textbooks, which we read on the map, read by the Shenzhen River, and waved to a page of history textbooks. This is the great man. This is the statesman: no one heard of such a case when he used a red pencil to draw a circle on the map of Shenzhen as a fishing village more than a decade ago. He painted the circle will be