论文部分内容阅读
英语谚语是英语语苑中的一朵奇葩,是英语文化宝库中的一块瑰宝。古往今来的大作家无不借助谚语的魅力使其作品大放异彩。而研究与探讨英谚的翻译一贯是英语教学与翻译的一大课题。英谚汉译既要忠实地表达原文的思想内容,保持形象的比喻,体现修辞效果与民族特色,还要求译文流畅富有谚语韵味。因而这也成了英语教学与翻译的一大难题。建国四十多年来,国内常用的近20种英汉词典对某些常用英谚的翻译莫衷一是,人云亦云,以讹传讹。从解放后大陆最早出版的《英华大词典》(《英华》,1957)到其修订第二版(《英二》),1984),从香港首创的双解ALD(The Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English,1970)到台湾的《远东英语大词典》(《远东》,1977),从《常用英语谚语》(《常谚》,江西人民出版社,1982)到《英汉谚语词典》(《谚典》,北京二外,1987),从《英汉双解英语谚语词典》(《双谚》,上海知识出版社,1989)到《现代英汉综合大词典》(《现综》,1990),尽管编辑水平与词书质量更上一层,但无不多多少少存在这
English proverb is a wonderful flower in the English language garden, is a treasure in the English cultural treasure. Throughout the ages the great writers invariably resorted to the charm of proverbs to make their work shine. Studying and discussing the translation of English proverbs has always been a major issue in English teaching and translation. The translation of English proverbs should not only faithfully express the ideological content of the original text, maintain the metaphor of the image, embody the rhetorical effect and national characteristics, but also require the translation to have a rich, proverb appeal. Therefore, it has also become a major problem in English teaching and translation. Over the past 40 years since the founding of the People’s Republic of China, nearly 20 kinds of English-Chinese dictionaries commonly used in the country have had poor translation on some common English proverbs. From the earliest published “Yinghua Dictionary” (“Yinghua”, 1957) to the second edition (“Ying Er”) (1984) after the liberation of China, from the first edition of Hong Kong-based ALD (The Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English, 1970) to the Far East English Dictionary (Far East English, 1977) in Taiwan, from Common English Proverbs (Changyin, Jiangxi People’s Publishing House, 1982) to The Dictionary of English-Chinese Proverbs The Second Chinese Dictionary of Proverbs (Shuangyanyan, Shanghai Knowledge Publishing House, 1989) to the Comprehensive Dictionary of Modern English Chinese (Modernization, 1990) Although the editorial level and the quality of the book a higher level, but more or less there