《英汉大词典》英谚收译漫评

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq310474070
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语谚语是英语语苑中的一朵奇葩,是英语文化宝库中的一块瑰宝。古往今来的大作家无不借助谚语的魅力使其作品大放异彩。而研究与探讨英谚的翻译一贯是英语教学与翻译的一大课题。英谚汉译既要忠实地表达原文的思想内容,保持形象的比喻,体现修辞效果与民族特色,还要求译文流畅富有谚语韵味。因而这也成了英语教学与翻译的一大难题。建国四十多年来,国内常用的近20种英汉词典对某些常用英谚的翻译莫衷一是,人云亦云,以讹传讹。从解放后大陆最早出版的《英华大词典》(《英华》,1957)到其修订第二版(《英二》),1984),从香港首创的双解ALD(The Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English,1970)到台湾的《远东英语大词典》(《远东》,1977),从《常用英语谚语》(《常谚》,江西人民出版社,1982)到《英汉谚语词典》(《谚典》,北京二外,1987),从《英汉双解英语谚语词典》(《双谚》,上海知识出版社,1989)到《现代英汉综合大词典》(《现综》,1990),尽管编辑水平与词书质量更上一层,但无不多多少少存在这 English proverb is a wonderful flower in the English language garden, is a treasure in the English cultural treasure. Throughout the ages the great writers invariably resorted to the charm of proverbs to make their work shine. Studying and discussing the translation of English proverbs has always been a major issue in English teaching and translation. The translation of English proverbs should not only faithfully express the ideological content of the original text, maintain the metaphor of the image, embody the rhetorical effect and national characteristics, but also require the translation to have a rich, proverb appeal. Therefore, it has also become a major problem in English teaching and translation. Over the past 40 years since the founding of the People’s Republic of China, nearly 20 kinds of English-Chinese dictionaries commonly used in the country have had poor translation on some common English proverbs. From the earliest published “Yinghua Dictionary” (“Yinghua”, 1957) to the second edition (“Ying Er”) (1984) after the liberation of China, from the first edition of Hong Kong-based ALD (The Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English, 1970) to the Far East English Dictionary (Far East English, 1977) in Taiwan, from Common English Proverbs (Changyin, Jiangxi People’s Publishing House, 1982) to The Dictionary of English-Chinese Proverbs The Second Chinese Dictionary of Proverbs (Shuangyanyan, Shanghai Knowledge Publishing House, 1989) to the Comprehensive Dictionary of Modern English Chinese (Modernization, 1990) Although the editorial level and the quality of the book a higher level, but more or less there
其他文献
植物的化学信息 ,早已被人们所关注和利用 .目前 ,该研究已成为生态学和化学生态学中最活跃 ,最能为社会与生产服务的领域之一 .生态系统中的物质流和能量流是资源 ,而生态学
三月的北京,乍暖还寒。民政部社会福利和慈善事业促进司全体公务员自发捐款4550元,满怀热情地深入北京市东城区东华门街道,开展“学雷锋”结对帮扶志愿服务活动。期间,民政部
烟台机床附件厂制出的新型长度配磨仪是一种适合于精密加工中对轴向尺寸作主动测量和配磨的仪器。它可用在中心高为65毫米以上的半自动外圆磨床和专用的精密半自动磨床上,配
美国哈佛大学教授迈克尔·波特在其即将出版的《国家得益于竞争》一书中提出竞争可以强国的全新构想。他指出,日本国内竞争频仍,而美国则欠缺不足。日本的经济扩张势不可当,
联合国敦促越土地管理制度化本刊SL联合国开发计划署(UNDP)最近敦促越南政府将土地使用证书核发给每个土地使用者,以推动该国市场经济的发展。UNDP指出,目前越南可供规划和登记的土地约7500万处
我厂铸造车间铜炉组,在75年应用优选法对我厂油炉进行了改造,收到了较好的效果。油铜比至今稳定在1:10以上,曾经在一个相当长的时期内保持1:15的高记录。150~200公斤钢合金,
在一个据说要公开透明的时代,“秘密”似乎也跟着多了起来。  年初,北京律师董正伟向环保部提出了公开“全国土壤污染状况调查方法和数据信息”的申请,环保部以“国家秘密”为由拒绝公开。5月8日,环保部的一份行政复议决定书在网上公开,其态度明显改观,虽然仍然坚持,因为处于数据核定阶段,土壤污染调查结果暂时按国家秘密管理是有法可依的,但也承诺在核定后, “应当向社会公开”全国土壤污染状况调查数据信息。  另
机构改革是行政体制改革的重要内容,需要随着经济社会发展不断深化。这次国务院机构改革,从全面建设小康社会和全面深化改革开放的大局出发,紧紧围绕转变职能和理顺职责关系,
本文用概率论中的贝努里概型,计算了新丰江Ms≥4.0级地震的发震概率,以变形双曲线分析年极大震级的衰减情况,以马尔可夫过程研究了震级状态的转移规律。 一、发震概率 1、贝
越南订定1995年经济增长率为10%据法新社发自河内消息,越南政府在一份经济报告中说,越南期望1995年经济增长率为10%。1994年经济增长为8~9%,主要是服务业、石油、旅游和交通运输部门增长快速。然而通货