论文部分内容阅读
本文以川端康成代表作《雪国》作为该论文的基础,选取了全文中有典型性的比喻句作分析对象,通过对比分析两位译者的译文,来分析两位译者译文的准确性、流畅性、艺术性。一、日本式意识流手法之《雪国》对于川端康成的文学之路,我认为可以分为学习期与定型期。川端的前半生是学习的过程。期间他阅读了许多国内外书籍并从中学习,接受了西方近代文学并大胆尝试了西方意识流的创作手法。在创作过程中,川端是不断钻研与
In this paper, I take Kawabata Yasunari’s masterpiece “Snow Country” as the basis of this dissertation, and select typical typical metaphorical sentences as the analysis object. By comparing and analyzing the translations of the two translators, we can analyze the accuracy and fluency of the two translators’ ,artistry. First, the Japanese-style stream of consciousness, “Snow Country” Kawabata Yasunari literature of the road, I think it can be divided into learning period and stereotypes. The first half of Kawabata is a learning process. During this period, he read and studied many books at home and abroad, accepted modern Western literature and dared to try boldly to create a stream of western consciousness. In the creative process, Kawabata is constantly studying and