论文部分内容阅读
语言是文化的重要载体,语言与文化密切联系。我们在学习一种语言时,不应该只重视语言的形式,而忽视语言的社会意义,否则,就会由于文化障碍而给语言教学带来许多困难。新的中学英语教学大纲对英语教学提出了一个新的要求:“正确认识世界,增强对英语国家文化的了解。”而新教材又提供了大量有助于我们了解英语国家文化的素材。作为教师,我们除了把握教材以外,还要仔细地琢磨教材中所反映的英语国家的文化背景、风俗习惯、风土人情等等。只有这样,才能通过听说读写的训练使学生获得英语基础知识和为交际运用英语的能力。
下面列举文化差异方面的一些实例,说明研究这一问题的必要性和重要性。
1.打招呼。英美人打招呼与中国人存在较大的差异。英美人见面绝不用像“Did you eat?”、“Where are you going?”这一类中国式的语句,否则会被认为是干涉他人私事。目前我们从我们的教科书中可以见到的常见招呼语有:“Hi”、“Hello”、“How are you”、“How do you do”等。但语言在不断地发展,美语尤其丰富。当一位美国人招呼你“How are you doing?”时,你或许感到不解,殊不知在美语中“How are you doing?” 与“How are you?”同义,但前者在美语中使用更广,因为人们觉得它更有亲切感。
2.致谢。一般说来,我们中国人在家庭成员之间,或者亲友之间很少用“谢谢”,否则就显得“见外了”,而在英美国家,“Thank you”却几乎整天挂在嘴上。父母与子女、兄弟姐妹、夫妻之间也不例外。参加一个Party,向主人表示感谢时,则可以说得具体些,如:“Thank you for the coffee”、“Thank you for inviting me”、“Thank you for the lovely present”等等。谢过之后,就无须再罗嗦,否则也会使对方感到难堪。
3.表示谦虚。中国人与英美人表示谦虚的方式不同,中国人习惯“自贬”。当有人问你“你英语讲得流利吗?”即使你讲的不错,但出于谦虚,也许会说“不行,差得远”或者说“马马虎虎”。中国人对于别人的赞美或赞扬,回答也是谦虚的。通常有两种方式:一种是否定。如“你今天穿得真漂亮呀!”回答是“哪里哪里”。另一种是故意质疑“是吗?”“真的吗?”。而英美人一般不采用自贬的方式。对于别人的赞扬,他们总是很愉快地回答:“Thank you”。
4.接受礼物。在我国,朋友、亲戚之间相互送礼,人们一般先要推辞,只有在对方坚持以后才表示接受。收下礼之后,一般不当面打开,以免给人以“贪婪”的印象。而英美人与我们恰好相反,收到礼物一般不推辞,而是表示感谢。为了表示对对方的感激,往往当面打开礼物并称赞一番。
5.禁忌。对于什么是禁忌,什么是个人空间,中国人与英美人之间差异较大,英美人对于年龄、婚姻状况、宗教信仰、收入、体重、服装及首饰的价值等方面的问题都要回避。初中课本第一册有这样一句:“How old are you?”“Ah,it’s a secret!”就是一例。你可以赞美对方的服饰,如:“I like your sweater/necklace,etc”这是一种礼貌,至于它的价值、质量、何处买的,是不该多问的。而这些却是我们中国人见面时的热门的话题。
6.请求帮助。中学教材中常出现表示请求的句型。如:“Excuse me,but can you…?”“Would you please…?”“I wonder if I can…?”等等。这些都是日常生活中相当有用的句式,尤其是初到一个陌生的国家,更应把握使用。西方人喜欢自立,每个人都有自己的空间,美国人尤其如此。正因为如此,如果遇到麻烦,你不主动请求帮助,一般不会有人来主动帮助你。也就是说,只有他们知道你需要并且很希望得到他们的帮助时,他们才会提供帮助,而且是全心全意的。
7.不拘礼节。与英国人相比起来,美国人在非正式场合显得随和,不拘礼节。当你被介绍给一位美国人认识时,对方不一定同你握手,而只是招呼一声“Hi!”这是常有的事,不必奇怪。美国人称呼对方很少用Mr/Ms之类的称呼语,而在中国以及许多其它国家,对长者和上级是不能直呼名字的。
8.身势语。身势语是语言的一种形式,中国人一般认为英美人手势太多,面部表情过于丰富;而英美人可能会觉得中国人感情不愿外露,有些摸不透。如在中国,招呼对方过来可以招手(掌心朝下),而在美国若有人向你招手,不必过去,因为那是向你说“Hi!”,美国人招手要对方过来掌心通常是朝上的。
通过以上这些文化差异的对比,我们可以看出文化方面的“错误”理解在一定意义上要比语言错误更加严重。因为前者更容易造成外国人和中国人之间感情上的不愉快,甚至误解。因此,我们在把英语作为语言学习的同时,还要学习该语言赖以生存的文化,以便提高学生对一般文化差异的敏感性和适应性,克服由于文化差异性给教学带来的诸多困难。在英语教学中,首先要解决一个态度问题。教师在教授语言的同时,应该尽可能地利用教材中的有关材料,向学生介绍英美文化的背景、风俗、习惯等。
下面列举文化差异方面的一些实例,说明研究这一问题的必要性和重要性。
1.打招呼。英美人打招呼与中国人存在较大的差异。英美人见面绝不用像“Did you eat?”、“Where are you going?”这一类中国式的语句,否则会被认为是干涉他人私事。目前我们从我们的教科书中可以见到的常见招呼语有:“Hi”、“Hello”、“How are you”、“How do you do”等。但语言在不断地发展,美语尤其丰富。当一位美国人招呼你“How are you doing?”时,你或许感到不解,殊不知在美语中“How are you doing?” 与“How are you?”同义,但前者在美语中使用更广,因为人们觉得它更有亲切感。
2.致谢。一般说来,我们中国人在家庭成员之间,或者亲友之间很少用“谢谢”,否则就显得“见外了”,而在英美国家,“Thank you”却几乎整天挂在嘴上。父母与子女、兄弟姐妹、夫妻之间也不例外。参加一个Party,向主人表示感谢时,则可以说得具体些,如:“Thank you for the coffee”、“Thank you for inviting me”、“Thank you for the lovely present”等等。谢过之后,就无须再罗嗦,否则也会使对方感到难堪。
3.表示谦虚。中国人与英美人表示谦虚的方式不同,中国人习惯“自贬”。当有人问你“你英语讲得流利吗?”即使你讲的不错,但出于谦虚,也许会说“不行,差得远”或者说“马马虎虎”。中国人对于别人的赞美或赞扬,回答也是谦虚的。通常有两种方式:一种是否定。如“你今天穿得真漂亮呀!”回答是“哪里哪里”。另一种是故意质疑“是吗?”“真的吗?”。而英美人一般不采用自贬的方式。对于别人的赞扬,他们总是很愉快地回答:“Thank you”。
4.接受礼物。在我国,朋友、亲戚之间相互送礼,人们一般先要推辞,只有在对方坚持以后才表示接受。收下礼之后,一般不当面打开,以免给人以“贪婪”的印象。而英美人与我们恰好相反,收到礼物一般不推辞,而是表示感谢。为了表示对对方的感激,往往当面打开礼物并称赞一番。
5.禁忌。对于什么是禁忌,什么是个人空间,中国人与英美人之间差异较大,英美人对于年龄、婚姻状况、宗教信仰、收入、体重、服装及首饰的价值等方面的问题都要回避。初中课本第一册有这样一句:“How old are you?”“Ah,it’s a secret!”就是一例。你可以赞美对方的服饰,如:“I like your sweater/necklace,etc”这是一种礼貌,至于它的价值、质量、何处买的,是不该多问的。而这些却是我们中国人见面时的热门的话题。
6.请求帮助。中学教材中常出现表示请求的句型。如:“Excuse me,but can you…?”“Would you please…?”“I wonder if I can…?”等等。这些都是日常生活中相当有用的句式,尤其是初到一个陌生的国家,更应把握使用。西方人喜欢自立,每个人都有自己的空间,美国人尤其如此。正因为如此,如果遇到麻烦,你不主动请求帮助,一般不会有人来主动帮助你。也就是说,只有他们知道你需要并且很希望得到他们的帮助时,他们才会提供帮助,而且是全心全意的。
7.不拘礼节。与英国人相比起来,美国人在非正式场合显得随和,不拘礼节。当你被介绍给一位美国人认识时,对方不一定同你握手,而只是招呼一声“Hi!”这是常有的事,不必奇怪。美国人称呼对方很少用Mr/Ms之类的称呼语,而在中国以及许多其它国家,对长者和上级是不能直呼名字的。
8.身势语。身势语是语言的一种形式,中国人一般认为英美人手势太多,面部表情过于丰富;而英美人可能会觉得中国人感情不愿外露,有些摸不透。如在中国,招呼对方过来可以招手(掌心朝下),而在美国若有人向你招手,不必过去,因为那是向你说“Hi!”,美国人招手要对方过来掌心通常是朝上的。
通过以上这些文化差异的对比,我们可以看出文化方面的“错误”理解在一定意义上要比语言错误更加严重。因为前者更容易造成外国人和中国人之间感情上的不愉快,甚至误解。因此,我们在把英语作为语言学习的同时,还要学习该语言赖以生存的文化,以便提高学生对一般文化差异的敏感性和适应性,克服由于文化差异性给教学带来的诸多困难。在英语教学中,首先要解决一个态度问题。教师在教授语言的同时,应该尽可能地利用教材中的有关材料,向学生介绍英美文化的背景、风俗、习惯等。