翻译模因论视阈下的茶叶名英译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijian6185
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在我国茶叶对外贸易的不断发展过程中,只有运用贴切的译语才能将其丰富的文化内涵充分地复制和传播,本项目在切斯特曼的翻译模因论指导下探讨了实践中应采取的各种英译策略。
  【关键词】模因论;茶叶;对外传播;英译方法
  【作者简介】张扬,湖南城市学院。
  【基金项目】2018年度益阳市哲学社会科学立项课题《翻译模因论视阈下的茶叶外宣英译研究》,项目编号:2018YS025。
  中国是茶叶的故乡,但我国茶叶在对外贸易的发展中出现了不少问题,主要是因为出口贸易的茶叶英译达不到要求。很多国外的消费者根本不认识中国出口的茶叶,所以如何在理解东西方文化差异的基础上,根据出口茶叶自身的特点将茶叶的英译做得更好,己经成为茶叶出口急需解决的问题。模因论,作为一种新兴理论,提出文化基因转换复制和传播的新规律,模因论为茶叶的英译研究提供了一个新的方法。
  一、模因论综述
  模因论是从达尔文进化论发展来的,它的主要观点就是模仿。就像生物体靠基因遗传和进化来延续生命基因一样,“模因”(meme)是文化基因,传递文化的单位。模因还是思想上的“病毒”,能感染受众同时进行文化传播。任何言行、观念,只要能够被复制传播,都能成为模因,而语言就是模因复制的主要途径之一。Chesterman和J.Vermeer最先把模因论应用到翻译领域。他们研究认为,在跨文化这个大语境下,模因的传播不能离开语言,所以源语模因需要通过翻译才能传播。但是模因也有变异性,把源语文化模因传到外国文化的时候,翻译本应该是把本土文化的模因完全复制到外国文化的模因中,但实际上有的模因会被传播而有的会被淘汰。在跨文化环境中,译者不但是模因语言的解码者而且是本土文化思想的传播者,对于源语模因如何进行准确的复制,翻译时应该采取直接复制目的语模因还是有选择性地复制核心模因,是为了迎合消费者的需求进行删译还是意译,最终应该以实现交际目的为主要考虑因素。
  二、模因论视阈下中国茶名的英译方法
  1.直译和音译。当需要表达的语言在汉英两种语言中能找到相对应的模因,能对这两种语言国家的宿主产生相同或相似的感染时,我们可以选择直译和音译的翻译方法。直译是将茶叶名字用相同意思的英语单词译出来。它主要适用于中英文有对应认知语境的茶叶名字的英译。例如,中国名茶武夷岩茶公认的翻译为Rock Tea,因为武夷岩茶是生长在岩石之间,这就使茶叶具有独特的岩韵,而且在西方文化中岩石是表示坚韧、奋斗的意思,将武夷岩茶直接翻译,更加体现了中西方文化的共通性。但并不是所有的茶叶都适合直译,如大红袍,有些译成Big Red Rob,不仅没有体现这个茶叶的独特,也不符合国外文化的审美观,因为西方人认为红色red往往表示恐惧等消极情绪,所以目的语宿主对这个茶叶难以接受。具有民族特色的茶叶名字或以地名命名的茶叶比较适合英译的翻译方法,音译是使用中国统一的普通话或发音的音标并在后面加tea或cha。比如大红袍Dahongpao tea,黑茶Hei cha。
  2.意译和混合译。茶叶名字的中英文在语义和语用上不是完全对等的关系,所以茶叶名字所对应的翻译方法应该为意译和混合译。意译是按照茶叶名字所具有的茶叶特征来译,适合翻译中西方语言文化差异较大并容易引起目的语消费者误解的茶叶名。如受大众欢迎的明前茶,这个茶叶的特点就在茶叶的采摘时间是清明之前,这个特点必须在文化传播中突出體现,所以英译为“PreQingMing Tea”,以此类推,雨前茶的英译应该是“Pre-Grain Rain Tea”,保留了茶文化的文化模因,让目的语消费者体验了中国茶文化的独特魅力。混合译是音译加意译注释,目的语宿主在接触茶叶名字时能感知汉语的读音,还能全面认识茶叶名包含的文化内涵,激发他们的购买欲望。例如,“洞庭碧螺春”在英译时,可以将茶名和地名剥离开来一一翻译。“洞庭”是地名,就直接音译为“Dongting”,“碧”是茶的颜色,译为“green”,“螺”是指茶叶的形状弯曲的像螺一样,译为“spiral”,“春”是时间,译为“spring”因此,“洞庭碧螺春”译为“Dongting Green Spiral Spring Tea”,消费者不仅容易辨识,还保有茶名的中国文化的韵味。
  3.约定俗成译。对于内嵌含义丰富的茶叶名字,它的模因传播是指信息从中文到英文的转化是一种非对等的横向扩散。这时英译应该根据具体情况来灵活处理。例如“红茶”并不是英译为Red tea,而是约定俗成的译为Black tea,因为红茶在汉语中是以泡出茶的颜色而命名的。在英文中以茶叶颜色命名的还有“工夫茶”,英译为“Gongfu tea”。我国的工夫茶是指种出这种茶叶要花较长的时间,与中西方所认知中的中国功夫没有任何关系。但中国功夫在国际上都是非常有名的,所以这个英译名可能会让目的语宿主造成某种误解,但却有利于茶叶的推广,更能促进模因的有效传播。
  参考文献:
  [1]Chesterman Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
  [2]林娇娇.翻译模因论视角下的公示语汉英翻译[J].广西民族大学学(哲学社会科学版),2009(6):132-133.
  [3]刘芯庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986:348.
其他文献
【摘要】在英语新课程标准和英语课程改革要求的指导下,本文阐述了何为思维型英语课堂及其深远意义,并结合英语学科核心素养理念和多年英语教学实践,介绍了如何来构建思维型英语课堂来提升学生的思维品质,培养学生们终身学习与发展的能力。  【关键词】思维型课堂;思维品质  【作者简介】任丽娜,浙江省湖州市安吉县章村镇中学。  英语课程总目标是通过英语学习使学生形成初步的综合语言运用能力,促进心智发展,提高综合
【摘要】著名教育家陶行知先生提出过生活教育理论,美国教育家杜威提出过教育源自生活的观点,可见学校教育实现生活化教学有着自身之义。作为一门国际性语言,英语对人们的语言应用能力提出了一定的要求。中职院校旨在培养适应生产、服务、管理一线工作的技能型劳动者,提升中职生的英语应用能力至关重要。而要激发学生的学习兴趣,需要教师实现英语生活化教学,使学生感受到英语学习的生活色彩。我结合自己的工作经验,提出实现中
【Abstract】Chinese martial art is not only a kind of sport; but also a part of traditional Chinese culture. Confucianism, Taoism, Buddhism and traditional Chinese medicine all have impact on the techni
【摘要】随着我国高职教育改革的不断深化,针对高职英语教学提出了更高的要求。要求在开展高职英语教学过程中,及时更新教学模式,为学生营造良好的学习环境,满足学生对英语知识的学习与发展需求。基于此,本文针对高职英语的混合式教学进行分析,旨在促进高职英语教学水平的提升。  【关键词】高职英语;混合式;教学模式  【作者简介】陈颖(1986.4-),女,汉族,河北唐山人,唐山工业职业技术学院,硕士,讲师,研
【摘要】《英语课程标准》对我国的初中生英语阅读的能力有明确的要求,从而可以看出初中英语学习中英语阅读的重要性,但是从各方面数据显示大多数的中学生的英语阅读能力远远没有达标,学生对老师有着很大的依赖性,老师管的严格学生的成绩进步就快,反之就会停滞不前,严重的甚至出现成绩退步的现象,这些现象无疑是告诉我们在英语学习中尤其是英语阅读的学习中,学生的主动性很差。本文结合笔者实际工作经验及心得,提出恰当的初
【摘要】《傲慢与偏见》是英国小说家简奥斯汀的代表作之一,小说主要讲的是乡绅班纳特一家嫁女儿的故事,在伊丽莎白与达西的爱情童话背后一幅十九世纪英国中产阶级生活画卷,奥斯丁对人物对话及情节发展极为敏感,并体现在语言使用上,为后续翻译提供文化参考,本文即从语境这个角度进行分析。  【关键词】傲慢与偏见;文学翻译;语境  【作者简介】李笠申,辽宁师范大学。  经典文学名著,傲慢与偏见,在知名度和亲和力上至
【摘要】虽然英语语法在英语学习中的作用比较重大,但是在大学英语学习中,英语语法学习的作用还是颇有争议的。但是因为中国人学习英语缺少环境的刺激,所以在英语的教学中,其语法的教学还是相当重要的,而且如何把英语的语法贯穿到大学英语的教学中去显得非常重要。本文围绕课堂教学模式,就大学英语语法的学习展开探讨。  【关键词】大学英语;英语语法;语法教学;课堂教学模式  【作者简介】张蓉(1968.5- )沈阳
【摘要】信息技术的快速发展推动了教学改革的不断深入,新时代赋予了混合式教学模式的新内涵。本文针对高职高专非英语专业英语教学的现状,以优学院平台为基础,探讨数字环境下的大学英语混合式教学模式,对于提高学生英语学习兴趣、培养学生自主学习能力的有效性。  【关键词】数字环境;混合式教学模式;大学英语  【作者简介】何苗(1982- ),女,湖北宜昌人,湖北三峡职业技术学院副教授,硕士研究生,主要从事英语
【摘要】在对武汉市轨道交通英文站名和公示语进行了充分的实地调查后,获得了足够的一手资料。本文通过分析调查所获资料,分别针对英文站名和公示语总结出了几种典型的错误——主要表现在音译与意译的选择不统一、大小写不规范、逐字逐译意义不明确、中式翻译缺乏地道性等。笔者佐以实例,提出了修正意见,同时还指出了提高公示语、站名翻译的统一性、规范性和地道性的重要意义及对武汉公共形象的影响。  【关键词】站名;规范性
【摘要】英语课,是初中所有课程中占据重要比例的一种课程,英语又是所有外语当中最国际化的一种语言。初中英语教学上的阅读,可以为培养良好的语言能力做铺垫。既提升了初中学生的外语能力,有开拓的学生的思维能力,对培养学生的核心素养有着重要的影响力。初中的英语教学,是孩子学习语言和记忆语言的重要时期,老师要抓住这样的机会,去培养孩子的核心素养,引导孩子全面发展。  【关键词】初中英语;阅读;核心素养  【作