论文部分内容阅读
本次研究的主题是探讨《坎特伯雷故事集》的文学艺术价值,从中了解并掌握《坎特伯雷故事集》翻译文本的美学再现理论。通过对《坎特伯雷故事集》文本的理解能够发现其深含的文学审美价值,通过翻译学的角度进行《坎特伯雷故事集》翻译文本的阅读,以此实现对翻译文本的深入体会。对《坎特伯雷故事集》的翻译工作需要体现出中国文学的理解视角,还要保留作品的原汁原味,这也的翻译文本巨大的魅力源泉。在实际品读这部作品集的过程当中,能够更加深入的理解和感受其中的翻译文学视角,并重视对文章内容的翻译,突出翻译美学再现的重要价值。
The theme of this study is to explore the literary and artistic value of The Canterbury Tales, to understand and grasp the aesthetic reproduction theory of the translated text of Canterbury Tales. Through the comprehension of the texts of the Canterbury Tales, one can find out its deep aesthetic value of literature and read the translated texts of Canterbury Tales through the perspective of translatology so as to realize the deep understanding of translated texts. The translating of the Canterbury Tales is a reflection of the Chinese literature, as well as preserving the authenticity of the work. This translates into a tremendous source of fascination. In the course of actual product reading of this collection, we can understand and feel the translation literary perspective more deeply, attach importance to the translation of the article content, and highlight the important value of the translation aesthetic translation.