论文部分内容阅读
语言之间通过翻译进行接触是引起语言变化的一个特别因素。但迄今为止,翻译对于目标语所起的作用只见诸较为零散的研究,缺乏系统性,且尚未引起足够关注。本文评介以尤莉安娜·豪斯(Juliane House)为代表的汉堡大学团队近年来在该领域进行的开拓性研究,认为其打破以往单一语料库考察模式,创建英语源文、德语译文和德语源文三者兼备的复合语料库架构,采用溯因推理的论证方法,从历时的角度多方位考察了语言之间通过书面语翻译产生的变化。作者进而讨论基于语料库所能开展的翻译与语言发展之间关系的研究,包括语料库的架构、基于语料库的研究方法以及英汉翻译与现代汉语发展变化关系的研究。
Contact between languages through translation is a special factor that causes language changes. So far, however, translation has seen only fragmented research on the role of the target language, its lack of systematicness and its lack of attention. This article reviews the pioneering research conducted by the University of Hamburg team, represented by Juliane House, in this field in recent years. It considers that it breaks the previous single corpus study mode and creates English source texts, German translations and German source texts The compound corpus structure of the three, using the method of argument of the reasoning of reasoning, examines the changes made through the translation of written language between different languages from diachronic perspectives. The author then discusses the research on the relationship between translation and language development based on corpus, including corpus structure, corpus-based research methods and the relationship between English-Chinese translation and the development of modern Chinese.