论文部分内容阅读
词义本身受到文化、方言和时代的影响而产生变化,因此语义场的划分就不仅受到基本词义而且受文化、方言和时代的影响。传统的语义场理论在分析不同语言因民族文化不同而文化内涵存在差异时显得无能为力。鉴于此,文化语义学提出功能语义场理论,这不同于Бондарко的功能语义场,他是根据一定的语义范畴对语法单位和词汇“建筑”单位以及在其语义功能的共同点上相互作用的各种组合手段进行的分类,其研究对象是句子中的语法功能词。词汇功能语义场理论是以语言国情意义上的文化内涵意义为描写类别。词汇的功能语义场理论只包括具有文化内涵意义的词汇,指的是基本意义相同而文化内涵相同相似或不同的词、或者是基本意义不同但文化内涵相同的词构成的语义场。
一、对比结果
颜色词“红色”所具有的所有的文化内涵意义构成该词的功能语义场。通过对比英汉两种语言中颜色词“红色”的功能语义场,我们可以找到一些规律。
1.英汉两种语言中,“红色”具有多个文化内涵意义,所构成的功能语义场是一个多义功能语义场
(1)汉语中,“红色”具有的功能语义有:革命(红军)、忠诚(红心)、正直(红脸关公)、婚嫁爱情(红事)、喜庆(红对联)、成功(走红)、权贵(朱衣)、健康(红光满面)、旺盛的生命(火红的青春)、危险(红灯)、负债(赤字)。
(2)英语中,“red”具有的功能语义有:革命(red army)、爱情(red rose)、喜庆(red letter day)、权贵(Red Cross)、健康(as red as a cherry)、旺盛的生命(red pepper)、危险(red alert)、负债(in the red)等。
2.英汉两种语言“红色”功能语义场内的功能语义存在相同和相似性
(1)表示权贵
中国自古以来就崇尚红色,以红为贵。古代因崇尚炎帝而崇尚赤色,古代就有赤心、赤兔(传说中的吉祥瑞兽)、赤鸟(传说中的吉祥瑞鸟)的说法。唐宋达官贵人住“朱门”,穿“朱衣”,坐“朱轩”[1]。现代形容人境遇好是“走红”和“红极一时”。在英语中,英国国徽“Red Cross”是红色。“Red book”指一种红皮的英国官方登记簿,尤其指19世纪英国贵族名册或绅士录。“Red carpet”是铺红地毯,以给高级或显要人物的正式礼仪。
(2)表示爱情、喜庆和庆祝
在中国,红玫瑰、红蔷薇、红豆都是爱情的象征和信物,婚礼视为“红事”。欧美花语“red tulip”也表爱情。红色对中国人来说是一种传统的喜庆色彩。在中国的传统习俗中,民间的喜庆活动都要使用红颜色。农历新年时,家家户户都要贴红对联,放红色鞭炮,挂红灯笼。英语“red-letter day”是日历上用红色标示、表纪念或特别重要或大喜的日子;圣诞老人穿红色衣服;“paint the town red”表示狂欢庆祝。
(3)表示羞涩或发怒等激动情绪
红色是人类强烈感情的一种反映。汉语有“羞容绯红”、“气得红一阵白一阵”等,英语也有“red-faced”、“red with anger”等表达;“red rag”是用来刺激牛发怒的红布,使人“see red”而怒不可遏;“red hot”指十分恼怒和激动。
(4)表示鲜血、暴力、危险、死亡和犯罪
汉语“双手沾满鲜血”在英法语中分别是“be red-handed”和“rougir ses mains”,表示正在作案或进行罪恶活动。汉语“红灯区”在英语中是“red battle”指“血战”;红色通缉令是国际刑警组织发放的最高级别的紧急快速通缉令;[2]当发生空袭、暴风雨或台风时,发出的都是红色“紧急警报”(red alert);足球场上,红牌表示将有队员被罚下场;红色交通信号告诫车辆行人必须止步;警车上摇曳的红警灯表示危险;红灯区 (red-light district 或者Moulin Rouge) 是警示人们不宜去的地方;今天,中国被判处死刑的犯人在公判之后,还要在其胸前所挂的名字上用红笔划上个大叉。在英语中的红色是“火”和“血”的联想,如red with hands(染有血迹的手),red revenge(血腥的复仇),red battle(血战)。
3.英汉两种语言中“红色”功能语义场内的功能语义存在两极性或相对性
(1)汉语中,红色表示“喜庆—危险”、“进步—仇恨”、“爱情—淫秽”这三对两级意义。许多文学作品中,经常看到许多流血、危险、死亡事件都是选择在喜庆场合,《京华烟云》中曾平亚丧命婚礼之上。“红人”、“红旗”、“红榜”表示进步忠诚之意,但是“红眼病”却是嫉妒仇恨之意。“红玫瑰”和“红灯区”中的“红色”分别代表了爱情和淫秽场所。
(2)英语中,红色表示“喜庆-危险”、“爱情-淫秽”、“革命进步-激进恐怖”这三对两级意义。英语文学作品中,许多暴力流血的危险场景都是发生在“red-letter day”。“Red Rose”和“red tulip”都表示热烈的爱恋,而“red-light district”却是风月场所。
4.英语中“红色”功能语义更趋消极功能语义意义,而汉语的“红色”更趋积极功能语义
(1)汉语中,“红色”还可以表示以下积极意义。
“红”代表着好运、成功和财富,如“红包”、“走红”、“红运”、“披红”、“满堂红”等。在中国的京剧中,“红脸”象征忠诚、诚实、勇敢和坚强的意志力,是正义的表现,如三国时期的关羽。红色还指漂亮标志的女子,“红颜”、“齿白唇红”、“红袖”等都是中国人用以描述美女的词汇。
(2)英语中,红色更多表示流血、危险和死亡等消极意义。
红色主要指鲜血的颜色,一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢,所以红色是火与血的联想,贬意相当强,表示不受欢迎、令人讨厌、不感兴趣。[3]如英语“red-biddy”是掺酒精的劣质红酒,“red-bag waste”专指医院中装红菌感染物的红色废品袋;“red-ruin”指战祸带来的血腥场面。在《德伯家的苔丝》中,“red”出现了15次,如“red ribbon”、“red wrath”、“red coal”、“red-berried hedges”、“red paint”、“red petticoat”、“red top lip”、“red interior of her mouth”、“red tyrant”分别表示了苔丝头上扎的丝带、嘴唇、火光、发生悲剧的房子等。文中还用了一些表示红色的其他英文词汇如“peony mouth”、“crimson drops”、“blood”、“crimson brick”、“vermilion words”、“fiery lettering”等,从这些可以看出,红色固然表达了苔丝如花的年华和健康的身体,但是从一开始就在暗示将要发生在她身上的危险和悲剧。
二、对比意义
我们可以采用对比功能语义场的方法对其他颜色词进行对比,这对我们进一步研究颜色词意义非凡。
1.同一颜色词的功能语义场内有非常丰富的功能语义,这些功能语义一起构成该颜色词的多义功能语义场。功能语义场是一个圆融的场,包括该词的所有功能语义。不难看出,同一颜色词乃至整个语言因受到历史、文化、宗教、信仰等影响,能够产生出许多与之相适应的具有文化特点的语义。
2.同一颜色词的功能语义具有非常多的相似性,但也具有鲜明的民族偏好性。文化、时代和人类思维的共性使语言不同的民族在“红色”的功能语义上常常不谋而合,互相借用,互相转化,从而其功能语义在两个民族文化内有着许多相同的地方。但由于受不同的历史背景、风俗习惯、传统文化的影响,“红色”的功能语义也存在着巨大差异,反映了两个民族的不同历史、文化、信仰和偏见。在许多场合并不单纯是该颜色词词表层意义在起作用,而是民族文化深层的关乎某种颜色的东西在起作用,对它的研究应该侧重民族文化的角度。
3.随着时代的发展,同一颜色词的某些功能语义会消失,会产生新的语义。如,现在全球国际化,讲求合作发展、和谐共存,“红色”在西方国家中所具有的共产主义革命暴力意义逐渐消退。随着中国国力和国际地位的提升,“红色”在文革时期所具有的膜拜革命领袖的特殊意义也逐渐消失,其蕴含的中国传统喜庆和好运的语义正在增强。因此,随着社会文化的发展,颜色词的功能语义会在原有的基础上或延伸、或扩大、或缩小、或消亡、或褒贬转换、或通过交流相互融合,对它的研究,也应该采取动态的、相对的、发展的态度。
4.对于两个民族的文化,文化差异将永远存在。但在当今这个全球化的社会,文化之间的相似性应该是主流。因此,“红色”功能语义场研究所得出的结论告诉我们,在不同语言中颜色词的相似性具有更加久远的意义。
参考文献
[1] 张志毅,张庆云.词汇语义学.北京:商务印书馆,2001.
[2] 吴国华,杨喜昌.文化语义学.北京:军事译文出版社,2002.
[3] Thomas Hardy.Tess of the D’urbervilles.London:Simon
一、对比结果
颜色词“红色”所具有的所有的文化内涵意义构成该词的功能语义场。通过对比英汉两种语言中颜色词“红色”的功能语义场,我们可以找到一些规律。
1.英汉两种语言中,“红色”具有多个文化内涵意义,所构成的功能语义场是一个多义功能语义场
(1)汉语中,“红色”具有的功能语义有:革命(红军)、忠诚(红心)、正直(红脸关公)、婚嫁爱情(红事)、喜庆(红对联)、成功(走红)、权贵(朱衣)、健康(红光满面)、旺盛的生命(火红的青春)、危险(红灯)、负债(赤字)。
(2)英语中,“red”具有的功能语义有:革命(red army)、爱情(red rose)、喜庆(red letter day)、权贵(Red Cross)、健康(as red as a cherry)、旺盛的生命(red pepper)、危险(red alert)、负债(in the red)等。
2.英汉两种语言“红色”功能语义场内的功能语义存在相同和相似性
(1)表示权贵
中国自古以来就崇尚红色,以红为贵。古代因崇尚炎帝而崇尚赤色,古代就有赤心、赤兔(传说中的吉祥瑞兽)、赤鸟(传说中的吉祥瑞鸟)的说法。唐宋达官贵人住“朱门”,穿“朱衣”,坐“朱轩”[1]。现代形容人境遇好是“走红”和“红极一时”。在英语中,英国国徽“Red Cross”是红色。“Red book”指一种红皮的英国官方登记簿,尤其指19世纪英国贵族名册或绅士录。“Red carpet”是铺红地毯,以给高级或显要人物的正式礼仪。
(2)表示爱情、喜庆和庆祝
在中国,红玫瑰、红蔷薇、红豆都是爱情的象征和信物,婚礼视为“红事”。欧美花语“red tulip”也表爱情。红色对中国人来说是一种传统的喜庆色彩。在中国的传统习俗中,民间的喜庆活动都要使用红颜色。农历新年时,家家户户都要贴红对联,放红色鞭炮,挂红灯笼。英语“red-letter day”是日历上用红色标示、表纪念或特别重要或大喜的日子;圣诞老人穿红色衣服;“paint the town red”表示狂欢庆祝。
(3)表示羞涩或发怒等激动情绪
红色是人类强烈感情的一种反映。汉语有“羞容绯红”、“气得红一阵白一阵”等,英语也有“red-faced”、“red with anger”等表达;“red rag”是用来刺激牛发怒的红布,使人“see red”而怒不可遏;“red hot”指十分恼怒和激动。
(4)表示鲜血、暴力、危险、死亡和犯罪
汉语“双手沾满鲜血”在英法语中分别是“be red-handed”和“rougir ses mains”,表示正在作案或进行罪恶活动。汉语“红灯区”在英语中是“red battle”指“血战”;红色通缉令是国际刑警组织发放的最高级别的紧急快速通缉令;[2]当发生空袭、暴风雨或台风时,发出的都是红色“紧急警报”(red alert);足球场上,红牌表示将有队员被罚下场;红色交通信号告诫车辆行人必须止步;警车上摇曳的红警灯表示危险;红灯区 (red-light district 或者Moulin Rouge) 是警示人们不宜去的地方;今天,中国被判处死刑的犯人在公判之后,还要在其胸前所挂的名字上用红笔划上个大叉。在英语中的红色是“火”和“血”的联想,如red with hands(染有血迹的手),red revenge(血腥的复仇),red battle(血战)。
3.英汉两种语言中“红色”功能语义场内的功能语义存在两极性或相对性
(1)汉语中,红色表示“喜庆—危险”、“进步—仇恨”、“爱情—淫秽”这三对两级意义。许多文学作品中,经常看到许多流血、危险、死亡事件都是选择在喜庆场合,《京华烟云》中曾平亚丧命婚礼之上。“红人”、“红旗”、“红榜”表示进步忠诚之意,但是“红眼病”却是嫉妒仇恨之意。“红玫瑰”和“红灯区”中的“红色”分别代表了爱情和淫秽场所。
(2)英语中,红色表示“喜庆-危险”、“爱情-淫秽”、“革命进步-激进恐怖”这三对两级意义。英语文学作品中,许多暴力流血的危险场景都是发生在“red-letter day”。“Red Rose”和“red tulip”都表示热烈的爱恋,而“red-light district”却是风月场所。
4.英语中“红色”功能语义更趋消极功能语义意义,而汉语的“红色”更趋积极功能语义
(1)汉语中,“红色”还可以表示以下积极意义。
“红”代表着好运、成功和财富,如“红包”、“走红”、“红运”、“披红”、“满堂红”等。在中国的京剧中,“红脸”象征忠诚、诚实、勇敢和坚强的意志力,是正义的表现,如三国时期的关羽。红色还指漂亮标志的女子,“红颜”、“齿白唇红”、“红袖”等都是中国人用以描述美女的词汇。
(2)英语中,红色更多表示流血、危险和死亡等消极意义。
红色主要指鲜血的颜色,一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢,所以红色是火与血的联想,贬意相当强,表示不受欢迎、令人讨厌、不感兴趣。[3]如英语“red-biddy”是掺酒精的劣质红酒,“red-bag waste”专指医院中装红菌感染物的红色废品袋;“red-ruin”指战祸带来的血腥场面。在《德伯家的苔丝》中,“red”出现了15次,如“red ribbon”、“red wrath”、“red coal”、“red-berried hedges”、“red paint”、“red petticoat”、“red top lip”、“red interior of her mouth”、“red tyrant”分别表示了苔丝头上扎的丝带、嘴唇、火光、发生悲剧的房子等。文中还用了一些表示红色的其他英文词汇如“peony mouth”、“crimson drops”、“blood”、“crimson brick”、“vermilion words”、“fiery lettering”等,从这些可以看出,红色固然表达了苔丝如花的年华和健康的身体,但是从一开始就在暗示将要发生在她身上的危险和悲剧。
二、对比意义
我们可以采用对比功能语义场的方法对其他颜色词进行对比,这对我们进一步研究颜色词意义非凡。
1.同一颜色词的功能语义场内有非常丰富的功能语义,这些功能语义一起构成该颜色词的多义功能语义场。功能语义场是一个圆融的场,包括该词的所有功能语义。不难看出,同一颜色词乃至整个语言因受到历史、文化、宗教、信仰等影响,能够产生出许多与之相适应的具有文化特点的语义。
2.同一颜色词的功能语义具有非常多的相似性,但也具有鲜明的民族偏好性。文化、时代和人类思维的共性使语言不同的民族在“红色”的功能语义上常常不谋而合,互相借用,互相转化,从而其功能语义在两个民族文化内有着许多相同的地方。但由于受不同的历史背景、风俗习惯、传统文化的影响,“红色”的功能语义也存在着巨大差异,反映了两个民族的不同历史、文化、信仰和偏见。在许多场合并不单纯是该颜色词词表层意义在起作用,而是民族文化深层的关乎某种颜色的东西在起作用,对它的研究应该侧重民族文化的角度。
3.随着时代的发展,同一颜色词的某些功能语义会消失,会产生新的语义。如,现在全球国际化,讲求合作发展、和谐共存,“红色”在西方国家中所具有的共产主义革命暴力意义逐渐消退。随着中国国力和国际地位的提升,“红色”在文革时期所具有的膜拜革命领袖的特殊意义也逐渐消失,其蕴含的中国传统喜庆和好运的语义正在增强。因此,随着社会文化的发展,颜色词的功能语义会在原有的基础上或延伸、或扩大、或缩小、或消亡、或褒贬转换、或通过交流相互融合,对它的研究,也应该采取动态的、相对的、发展的态度。
4.对于两个民族的文化,文化差异将永远存在。但在当今这个全球化的社会,文化之间的相似性应该是主流。因此,“红色”功能语义场研究所得出的结论告诉我们,在不同语言中颜色词的相似性具有更加久远的意义。
参考文献
[1] 张志毅,张庆云.词汇语义学.北京:商务印书馆,2001.
[2] 吴国华,杨喜昌.文化语义学.北京:军事译文出版社,2002.
[3] Thomas Hardy.Tess of the D’urbervilles.London:Simon