论文部分内容阅读
同其他国家的消费者相比,中国消费者购买的价格在3万美元或更高价格的轿车数量很大,比例极不协调,在中国豪华车销售的利润最丰厚。虽然按西方标准多数中国人还很穷,但外国汽车制造商却在中国新兴的富裕阶层中找到了市场。事实上,外国在中国销售的新车中有三分之一价格达到了豪华车的标准。在上海,宾利车代理商今年就已售出了15辆,今年的目标是20辆,为去年的两倍。访谈节目主持人杨澜经常开着一辆悍马越野车去工作,行驶在车流中颇令人瞩目。悍马是通用汽车公司生产的一款昂贵的军车风格越野车。上海首个劳斯莱斯展厅在上月开业第一周就售出了6辆。宝马汽车公司负责全球销售和市场推广的迈克尔·加纳尔说,宝马在开发车型时越来越多地考虑亚洲消费者的品位。加纳尔说,最昂贵的宝马车——760轿车目前最重要的市场是中国。虽然中国近年来人们的收入增长很快,但财富分布很不均匀。中国国家统计局的数据显示,在这个城市人均年收入仍不足1000美元的国家,中国最富有的10%的人口拥有全部城市家庭财富的45%。
Compared with consumers in other countries, Chinese consumers purchased a large number of cars at a price of 30,000 U.S. dollars or more, an extremely uncoordinated percentage, and the most profitable sales of luxury cars in China. Although most Chinese are poor by Western standards, foreign carmakers have found the market in China’s burgeoning affluent sector. In fact, one-third of foreign cars sold in China have reached the luxury car standards. In Shanghai, Bentley dealerships have sold 15 units this year, with 20 this year as the target, double that of last year. Talk show host Yang Lan often drive a Hummer SUV to work, driving in the traffic quite impressive. Hummer is an expensive military-style SUV made by General Motors. Shanghai’s first Rolls-Royce showroom sold 6 units in the first week of last month. Michael Gardner, BMW’s global sales and marketing executive, said that BMW is increasingly considering the tastes of Asian consumers as it develops models. Ghana said the most important market for the 760, the most expensive BMW car ever made, is China. Although China’s income has grown rapidly in recent years, its wealth has been unevenly distributed. According to statistics from the National Bureau of Statistics of China, the richest 10% of China’s population owns 45% of the total urban household wealth in countries where annual per capita income in the city is still less than US $ 1,000.