谈给外国学生讲授俄语词汇的方法

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FX553152445
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Ⅰ在对外俄语教学的各个要素(语音、语法、词汇、修辞、国情等)中,词汇教学仍然是研宄得最不深入和教学方法最不成熟的一个方面。然而,在学习语言的过程中,掌握词汇是一个难题,而且还存在许多模糊不清的现象。实践中形成这样一种看法,好象词汇同其它要素溶合在一起并通过其它要素进行传授。教学法专家们认为,这种看法初看起来似乎还可以接受,但是,通过对外国学生言语的观察便可得出结论,即使在学习的初级阶段(这时词汇量少,并且词的运用仅限于口语体,用法具体,容易领会)这种看法也是不能被接受的。这是因为,对词汇教学的这种看法不利于为学生打下牢固的词汇基础,也不利于提高他们在言语中运用熟悉词汇的自信心。词汇仍然处于附属地位,起着辅助、形象说明的作 Ⅰ In all the elements of foreign Russian teaching (phonetics, grammar, vocabulary, rhetoric, national conditions, etc.), vocabulary teaching is still one of the most in-depth research and teaching methods most immature. However, in the process of learning the language, to grasp the vocabulary is a problem, but there are still many vague phenomenon. In practice, such a view emerges, as if the words were fused with other elements and taught through other elements. Pedagogical experts believe that this view may seem acceptable at first glance, but the observation of foreign students’ speech leads to the conclusion that even in the early stages of learning (when vocabulary is low and words are used only Limited to colloquialism, specific usage, easy to understand) This view is also unacceptable. This is because this view of lexical teaching is not conducive to laying a solid foundation for students’ vocabulary, nor is it conducive to enhancing their confidence in the use of familiar words in their speech. Vocabulary is still in an adjunct position, plays a secondary, image description of the work
其他文献
为探寻盐碱地银杏的生长发育规律,找出早实、丰产的栽培技术措施,我们从1990年开始,在东营市土壤含盐量0.1%~0.3%的盐碱地上进行了银杏栽培,掌握了土壤盐分的季节变化规律与银杏生长发育的关系
广东省国有林场通过深化改革,1994年至1996年销售总收入达22亿元。在调查研究基础上,对广东省国有林场集约化可持续经营现状进行了总结与评价,提出了完善经营机制、调整产业
据悉,内蒙古巴彦淖尔盟河套平原的农民正大规模砍伐他们亲手栽下的近140万株杨树、柳树,因为这些树木遭到了天牛的侵害,如果不砍伐,将导致更大面积的树木受害.据盟森防站赵副站长介绍
在人们通常的观念中,“佬”是一个带贬义的名词后缀。这种结论的理据,一方面源自高频率出现的带“佬”后缀的词,“美国佬”“财主佬”“小赤佬”等,多为贬义词。一方面源自
日语中有许多词语是用汉字记录的,意义却与汉语的不一样,形成了日汉之间的“同形异义”形象。由于日语在历史上与汉语有着广泛的交流,受到汉语很深的影响,深入挖掘下去就会发现二
不论是国内或国外出版的英文书刊,文字上有时会有错误。有的错误是作者造成的,有的错误是排印造成的。译者要善于运用语法分析、专业知识和逻辑推理来辨认错误,正确理解原文
“”与“”都属于陈述性副词,它们在用法上虽然有相似之处,但也存在着某些区别,在实际使用中往往容易混淆。本文拟就这两个副词的异同作一点探讨。有关“”的用法,大致可以
在百花盛开,早蚕“上山”五月,我们访问了江西省蚕桑垦殖场的青年人。足迹所至,所见所闻无不使我们欢欣鼓舞。“旁听生”考第一访问期间,青年们那种勤奋学习,渴求知识的精神
木工平刨是个 “老虎口”,工人操作 稍有疏忽,就会被刨 掉手指头。这几年苏 州照相机厂的平刨就 刨掉了工人的五、六 节手指头。 厂里几次想改革 这台机器,都没搞成。 老工人
1999年国庆节,中央电视台第6频道(电影频道)播放了一批专门为电视播放拍摄的新形式影片──“电视电影”。这一现象引起了电影圈内外的普遍关注和重视。新千年伊始,2000年1月20日至1月21日,国家广