【摘 要】
:
在文学作品翻译中 ,古今中外强调译文要还原文风貌。本文从语言形式的等效 ,即语言表层结构和深层结构与原文一致 ;内容信息的等效 ,即形象信息的等效和感情信息的等效 ;文体
【机 构】
:
山西农业大学基础部!山西太谷030801,山西农业大学基础部!山西太谷030801
论文部分内容阅读
在文学作品翻译中 ,古今中外强调译文要还原文风貌。本文从语言形式的等效 ,即语言表层结构和深层结构与原文一致 ;内容信息的等效 ,即形象信息的等效和感情信息的等效 ;文体风格的等效这三个方面论述了文学翻译中所追求的等效问题
In the translation of literary works, emphasizing the translation at all times and in all places should restore the style of writing. This article from the linguistic equivalent, that is, the language surface structure and the deep structure consistent with the original; the equivalent of content information, namely the equivalent of image information and emotional information equivalent; stylistic style of the equivalent of these three aspects of literature The equivalent problem pursued in translation
其他文献
编辑同志: 我是安徽省肥东县解集乡河东村人,名叫浦新云,女,23岁。今年3月28日到江苏南通联系打工,因没有合适的工作,即打消找工作的念头,准备回家务农。4月2日在南通车站候
这本论文集取名为《理解和对话》,完全是受到钱中文先生最近一篇论文《再谈文学理论现代性问题》(载《文艺研究》1999年第3期)的启示。文中,钱先生强调文学理论作为人文科学,重在理解、而非解释,而理解就是人与人之间的对话、交锋和交流;他还指出,这种理解、对话、交锋,乃是文学理论走向现代性的必然选择和重要标志。我十分赞同钱先生的上述观点。而且,我觉得,新时期20年来,我国文学理论某种意义上正是在相互对话、交锋和理解的过程中一步步走过来、走向现代性的。
中国和西方古代的美学,由于都产生在奴隶制和封建制这个共同社会基础上,由于都受人类思维发展和文化艺术发展一般规律的制约,其思想性质大体是相同的,本质上都属于古典主义美学的
不知怎么的,“放弃”在那几年内成了我的代名词:学画画,觉得太复杂,没了耐心,急着挥了手,说“放弃”;学溜冰,只因重重摔了一跤,哭着一跺脚,喊“放弃”;学毛笔字,三分钟热度,感觉长长的毛笔在我手中就是个累赘,果断地一甩笔,讲“放弃”;看一本书,自认为内容枯燥乏味,瞟了两个字,无聊着一扔书,言“放弃”……就这样,我什么也没学会,甚至搞得母亲都有点不耐烦。 直到初中,我这个坏毛病还是没有改掉…… 上
从烃料流、合成气或废气中脱除含硫化合物是石油化工的重要分离过程,也是环境保护的一项重要措施。本文根据近年来的文献资料,综述了吸附分离含硫化合物,包括二氧化硫、硫化氢、
细心的读者将不难发现,从本期开始,《新财经》会不断求变和创新。 我们求变和创新的宗旨是:延续和扩展《新财经》创刊以来在读者中树立起来的影响力,更好更切实地为广大读者
本文剖析了中专英语教学的现状,提出在英语教学中实施素质教育有利于提高我国中专生英语修养,符合人文教育的基本要求,符合国际发展的趋势,并认为要在中专实施英语教学中素质
4月23日深夜十一点多,忙碌了一天的人们已经进入了梦乡,而堤北港务局宿舍孟家沟港电工周生娥一家却灯火通明,忙碌异常。 原来下午周生娥的爱人刘建华在万寨造纸二厂门口发现
俄罗斯著名作家安·巴·契柯夫(A 1860-1904)指出:“对大自然的描写应抓住细节……对人物的心态描写也是这样。最好要回避直接描写主人公的心理状态,而应着力于让主人公的心理
关于文艺的本质特性问题 ,历来是文艺学中最根本、最核心的问题。当代文艺学的变革与发展 ,在很大程度上凝结和体现在对文艺本质特性的认识不断推进和深化上面。回顾新时期以