论文部分内容阅读
洪水使农田荒废,台风使地面物遭受损失,地震使城市化为瓦砾,似乎人的力量很容易被摧毁。当自然发怒时,谁也没辙,只能重建家园或移居他方。 然而,在中国西北部的一些地区,自然遇到了对手。 几十年前,甘肃省民勤县约有17,300公顷的农田被流沙吞没,导致农民无法耕作,6000多农户被迫举家搬迁到耕种条件好的地方。 当地老百姓对流沙的袭击依然记忆犹新。老农民王载荣(音译)就是其中之一。几年前,当流沙堆积距离他家几百米时,老汉意识到流沙早晚会覆盖他的房子,“正如我担心的那样,风沙来了,将我的住宅一直埋没到房顶,”王载荣回忆说。“我一点也没有夸张,我的毛驴都能上房。” 现在似乎沙荒的时代已经被扭转。曾经沦为沙漠的土地重新被开垦,一排排二层楼的农民住宅呈现在绿树之中。这
Floods have left abandoned farmland, typhoons have caused losses to ground objects, and the earthquake has made urbanization a rubble, as if human power can easily be destroyed. When natural anger, no one can only reconstruct their homes or emigrated. However, in some parts of northwestern China, they naturally encountered opponents. Decades ago, about 17,300 hectares of farmland in Minqin County, Gansu Province, were swallowed by quicksand, resulting in farmers unable to farm and more than 6,000 farmers forced to move their families to well-cultivated areas. The local people’s attacks on quicksand are still fresh in their memories. One of them is Wang Peirong, an old farmer. A few years ago when the quicksand was deposited a few hundred meters from his home, the old man realized that quicksand would cover his house. “As I was concerned, the sand was coming and buried my house all the way to the roof,” recalls Wang Zai-rong Say. “I’m not an exaggeration at all, my donkey can come in.” Now it seems that the era of sand shortage has been reversed. Once deserted land has been reclaimed, row of two-story peasant houses present in the trees. This