论文部分内容阅读
高校英语教学大纲中特别提出在英语专业高年级开设翻译课的必要性。然而,翻译课,除了传统慨念的笔译之外,还应将口译视为其教学内容中的一个重要组成部分。(一)对口译课重要性的认识口、笔译有着共同的目标,遵循着同样的原则,需要同样的理论。因此往往被人们视为一体。实际上,它们却是两种不同的语言技能。笔译着眼于用词准确、优雅,它可以借助字典和其它工具书,反复推敲,甚至和别人进行讨论,求得最完美的翻译效果。而口译人员则直接参与各方面的谈话,在没有时间充分考虑,不能参阅任何参考工具书,不能向专家求教
In college English syllabus, it is especially necessary to set up a translation course at the senior level of English majors. However, in addition to the traditional translation of translations, interpreting courses should also consider interpretation as an important part of their teaching content. (1) Recognition of the Importance of Interpreting Courses, translations have common goals and follow the same principles, requiring the same theory. It is often seen as one. In fact, they are two different language skills. Translation focuses on the use of words accurate and elegant, it can use dictionaries and other reference books, repeated scrutiny, or even discuss with others to find the most perfect translation effect. Interpreters, on the other hand, are directly involved in all aspects of the conversation and do not have time to fully consider them. They can not refer to any reference book or seek advice from experts