论文部分内容阅读
旅游翻译作为景观文化传播策略里不可或缺的一部分,是当前应用翻译研究的重要课题。旅游景介翻译更是其中的重难点。本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,结合四川桃坪羌寨旅游景点翻译实例,分析探讨旅游景点介绍汉译英翻译中出现的语用性、文化性及语言性失误,说明在文化信息的传译过程中,译者不仅要对英汉两种语言有娴熟的驾驭能力,而且要有认识和处理文化差异的能力,并能够在尊重原文的基础上,采取删减、改译、补充说明等翻译策略,使译文能够达到预期效果和目的。
As an indispensable part of the strategy of landscape culture communication, tourism translation is an important issue in the application of translation studies at present. Travel Scenery translation is one of the most difficult and difficult point. This article starts from the perspective of the cultural translation of Bainnet and analyzes the translation examples of tourist attractions in Qiangzhai of Taoping in Sichuan Province. It analyzes the pragmatic, cultural and linguistic errors introduced by the tourist attractions in the translation of Chinese to English, During the process of translating, the translator should not only master the English and Chinese skillfully, but also have the ability to recognize and deal with cultural differences and be able to take the advantages of the original Translation strategy, so that the translation can achieve the desired effect and purpose.