文化翻译的最佳关联策略—《浮躁》英译本个案分析

来源 :鸭绿江(下半月版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:icerjack
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在关联理论的理论框架内,翻译其实是一个认知和推理的过程,所以在翻译的过程中必须遵守关联原则。文化翻译也应该以最佳关联为取向。本文试图从文化翻译的最佳关联理论出发,根据翻译的几个策略来探析这一理论在《浮躁》英译本中的体现。 In the theoretical framework of relevance theory, translation is actually a process of cognition and reasoning, so the principle of association must be followed in the process of translation. Cultural translation should also be based on the best relevance. This article attempts to proceed from the best relevance theory of cultural translation and analyzes the embodiment of this theory in the “impetuous” English translation according to several strategies of translation.
其他文献
在相对沉寂的IT大市场中,多功能一体机产品可以算是少数几个亮点之一,也许是其“集成”及“多能”符合了追求“精、简、快”的现代办公大趋势。在经历了多年的技术积累和发展
在通用技术教学实践中实施德育,构建美丽课堂,要求教师正确认识到在通用技术教育教学中渗透德育的必要性;把握通用技术教学实施德育的路线图;同时,了解通用技术教学实施德育
我省西山地区属吕梁山系,是黄土高原的一部分,也是黄河中游侵蚀严重和水土大量流失的地区。包括晋西、晋西北沿黄河一带的28个县,总面积46,200平方公里,占全省总面积的1/3。
我们正在制定的蒙古语音标与拉丁语及其字母有直接联系。拉丁语属印欧语系拉丁语族,它导源于地中海沿岸的亚平宁(Apenine)地区的拉丁部落的方言。从公元前六世纪开始,随着罗
1.走亲访友,车停在中高档小区还不要紧,如果是低档的小区,那可要小心了。因为这样的小区,很多人的心态不平衡,爱车容易招毒手,即车子遭受被刮的风险。这种小区,车子最好停在
在四川的甘孜、凉山、阿坝、巴中等“老、少、边、穷”地区,当地青少年学生可以在由四川省文联、视协等单位建立的13所“影视小屋”里,进行免费的影视艺术专业培训:从选题策
期刊
毁林开荒是我省多年没有医治好的一个大“病”。近几年虽进行了治理,但经常复发,怒江州就是一例。毁林开荒,不仅是毁坏几亩几千亩林木的问题,更主要的是破坏了自然界的生态平
我的别克凯越车90%的时间都是在市内行驶。快到40000公里的时候去了一次外地,在高速公路上,速度一超过100km/h 就觉得车身明显发抖,连左后视镜都能看到明显的抖动。速度降下
目的:探讨乳腺癌手术患者内科合并疾病与术后皮下积液发生的关系。方法:收集130例乳腺癌患者的相关临床资料,前瞻性观察其是否发生积液,单因素分析和多因素分析比较积液组与
澳大利亚莫那什大学和澳科工组织的联合攻关小组开发出一项生成高等级光电薄膜晶片的新技术,可使晶体的淀积层按预定的若干个原子厚度逐次生长出来。这种晶格可使电子在红外