论文部分内容阅读
勒菲弗尔认为翻译受到意识形态和主流诗学等的影响和制约。译者的个体意识形态在一定条件下对翻译策略的选择有决定性的作用,但社会主流意识形态对翻译活动也能产生巨大的影响。因此本文将从社会意识形态的视角出发结合具体的实例分析探讨其对译者在翻译的具体过程中,选择使用“归化”还是“异化”的翻译策略的影响。将社会意识形态纳入评价译者及译著的因素之列,从而使得评价更加客观公正。
Le Favre argues that translation is influenced and conditioned by ideology and mainstream poetics. Under certain conditions, the translator’s individual ideology plays a decisive role in the choice of translation strategies, but the mainstream social ideology can also exert a tremendous influence on translation activities. Therefore, from the perspective of social ideology, this article will analyze the influence of translating strategies of choosing “” or “alienation” in the concrete process of translating from the perspective of social ideology. The social ideology into the evaluation of the translator and the translation of the list, making the evaluation more objective and fair.