英汉人体核心词“心”的原型意义

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongyu203311
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在人类文化生活中,“心”是一个历史悠久的词,也是一个重要的原型意象。“心”的原型普遍性来自于它本身的独特性以及丰富的象征意义。本文从原型范畴理论对英汉人体核心词“心”的原型意义进行探讨,得出原型范畴理论在实际运用中的可行性,并丰富人们的语言知识,加深对不同民族之间话语内涵的理解。 In human cultural life, “heart ” is a word with a long history, is also an important prototype image. The universality of the prototype of “Heart” comes from its own uniqueness and rich symbolic meaning. This article explores the archetypal meanings of the core word “heart ” in English and Chinese from the prototype category theory, and draws the conclusion that the prototype category theory is feasible in practice and enriches people’s linguistic knowledge and deepens the connotation of discourse between different ethnic groups understanding.
其他文献
任务型语言教学法是近年来新兴的课堂教学手段,是一种以任务为核心来计划、组织语言教学的教学方法,旨在强调把语言运用的基本理念转化为具有实践意义的课堂教学模式,在课堂
依据项目化教学理论,通过分析传统行业英语写作中存在的问题,结合高职文秘英语具体教学实例,阐述项目化教学方法在行业英语写作的应用,旨在改革传统教学模式,提高课堂教学效
以建构主义学习理论为理论基础,提出主题教学模式在汉英翻译教学中的内涵、内容、应用形式以及应用方法。主题教学模式为我国汉英翻译教学模式改革提供了一种新的教学思路。
对IT专业的日语语言培训不仅是学校学历教育研究的对象,也是企业培训机构探索的目标。能在最短的时间内,培养IT专业学生或是学员最有实际应用价值的日语能力,是交叉学科教学
中国洋泾浜英语是英语语言的一种变体.它是语言接触的产物,在语言发展变化的过程中却扮 演了重要角色.它促进了现代汉语语法的欧化,也在很大丰富了英语的词汇和表达.
《白象似的群山》是海明威的一个短小的故事.这篇短文的一个特点是它主要是由男主人公和女主人公的几段对话组成.他们讨论是否要去做流产手术的过程是他们交际失败的过程.本
翻译策略是译者根据翻译情境所做出的选择.通过对杨宪益《红楼梦》委婉语的翻译可以看出,通过直译和直译加注的异化法翻译方法方法最大限度地保留和传达原语文化特色.
本文基于认知语义学的语义扩展模式原理,通过对日语多义动词“切る”的分析,探讨认知机制在语义扩展中的作用及该词各义项之间的关联模式。这对日语学习者掌握多义词的意义和
本文试图分析典型英语动结式VRO式和典型汉语动结式VOR式的差异原因。在象似性原则和其子原则时间序列原则(PTS)的共同作用下,英汉语典型动结式的句法结构本应都是VOR式,即英
动词的尊敬型『お(ご)…になる』『…れる(られる)』。 Respect type of verb “お (ご) ... に な る” "... れ ru (ら れ ru)」.