论文部分内容阅读
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种策略,即以目的语文化为归宿的翻译策略——归化,和以源语言文化为归宿的翻译策略——异化。两种策略都有各自的优缺点。在进行翻译实践时,应恰当处理好翻译中的归化与异化,掌握好分寸,不可走极端,不妨采取“异化为主,归化为辅”的翻译策略,促进不同语言的互相交融、渗透与发展。
The processing of cultural factors in translation generally can be divided into two strategies, namely, the translation strategy of destination language culture - domestication, and the translation strategy of taking the source language culture as destination - alienation. Both strategies have their own advantages and disadvantages. In the course of translating, we should properly handle the domestication and alienation in translation, grasp the sense of proportion, and do not go to extremes. We may adopt the translation strategy of “alienation as the mainstay and naturalization as the auxiliary” to promote the intercrossing of different languages , Penetration and development.