论文部分内容阅读
随着全球化趋势的与日俱增,电影作为大众艺术的一种表达,作为传承文化的一个载体,肩负着重任——架构起不同文化之间相互沟通、相互交流的桥梁,促进不同文化之间的互补、学习。由于语言的不同,英文电影进入中国市场必然要被翻译成中文。而电影片名是电影的标签,对影片起到浓缩主题、画龙点睛的作用,有极强的导视功能。因此,英文电影片名的中文翻译就显得尤为重要。本文主要从归化的角度分析英文电影片名翻译。首先探究归化理论的内涵,然后通过丰富的译例详细分析归化在英文电影片名翻译中的应用,希望能起到抛砖引玉的作用。
As the trend of globalization grows day by day, as an expression of mass art, film as a carrier of inheritance culture shoulders the heavy responsibility - it constructs a bridge of mutual communication and exchange between different cultures and promotes the mutual complementarity among different cultures ,Learn. Due to different languages, English movies must be translated into Chinese when they enter the Chinese market. The title of the film is the movie label, the film played a concentrated theme, the finishing touch, a very strong guide features. Therefore, the Chinese translation of English movie titles is particularly important. This article mainly analyzes the English movie title translation from the perspective of naturalization. First of all, it explores the connotation of naturalization theory, and then analyzes the application of domestication in the translation of English movie titles in detail through rich translation examples, hoping to play a valuable role.