论文部分内容阅读
摘要:中国的英语学习者要善于学习汉英语言的不同。本文从语音、构词、词义等方面探讨了汉英语言的异同,提出了英语学习者应该通过理解、分析汉英语言的异同,加深对汉英两国文化的了解,提高英语学习效果。
关键词:汉英语言比较;英语学习;语音;词义
中图分类号:H319
文献标识码:A
文章编号:2095-2627(2017)04-0022-01
随着英语在国际交流中与日俱增的作用和英语学习者人数的不断增加,关于如何学习英语的研究也越来越广泛。二语习得中较有影响的理论之—是语言迁移:即语言学习者的母语对其二语习得的影响,其中正迁移能够极大地促进学习者的二语习得。中国学生在英语学习中,其母语为汉语,二语为英语,如何最大限度的扩大正迁移对英语学习的促进作用,需要对汉语和英语两种语言进行对比研究,只有熟悉两种语言的联系和区别,才能最大限度促进英语学习。
一、汉英语音对比
口头语言是语言的最基本形式,因此,学习者有必要对汉英语言的语音做较详细的了解。
汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能辩义。例如:妈(ma)、麻(ma)、马(ma)、骂(ma)四个字,因为声调不同,意义大相径庭。
英语的单词没有声调,只有重音。英语是语调语言(intonationlanguage)。语调的单位是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想情感。因此,汉语的音美和英语的音美是完全不同的。
二、汉英构词对比
汉语是有表意倾向的音节文字,英语是拼音文字,字母组合成音节就生成词。汉语和英语都能利用合成法、缀合法、缩略法、借词等手段构成新词。此外,汉语可使用重叠法,英语可使用转换法,逆构词法和截段法构词。
合成法是汉语构词的主要方法,可用来构成名词,形容词,副词,动词等,例如:心跳(名词),刺骨(形容词),万分(副词),闲谈(动词)。英语的合成词由两个或两个以上的词素组成。该方法主要用于构成名词、动词、形容词或副词。例如:outlive=out+live;sunshine=sun+shine;ofthand=off+hand。缀合法是将不能独立使用的语素即语缀,附加在词干的后面组合成词的方法。汉语词缀较少,常见的有“子”,可加在名词、形容词或动词词素后面缀合成名词,如:帽子,棋子,命根子,矮子,骗子等。英语词缀较多,如in-,un-,-ness,-or等。汉语和英语也能用缩略法构词,即缩短原来的词或词组构成缩略词。这种词缩短后既不改变词义,也不改变词类,汉语构成缩略词的方法很多,如北京大学一北大,中央电视台一央视,全国人民代表大会一人大等。英语的缩略词主要通过减少字母生成,如April-Apr.等。汉英语言中都有大量的借词,汉语中的音译英语借词有:安琪儿(angell、桑巴(samba).幽默(humor)等。音义和译的词如冰淇淋(ice cream)。英语中的音译汉语借词有:tea(茶),Jiaozi(饺子),意译借词如:moon cake(月饼),China rose(月季)。汉语和英语中大量的借词,通过翻译这一文化交流活动进入语言,不仅丰富了语言的词汇,而且将外来文化融入语言中,使语言更富表现力。通过对比分析英汉词语构成,可以学习英语和汉语国家文化现象,加深对两国文化的了解,促进英语学习效果。
三、汉英词义对比
现代语言学家从不同角度对词义进行探索,但初学者最先接触词语的指称意义和蕴涵意义。指称意义是词的确切和字面的意义,是语言交际中出现最早,使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达得最基本的意义。词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。正因为如此,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义往往有天壤之别。如“月亮”,中国人赋予月亮许多美好的蕴涵意义,如团员,爱情,乡情等;而对于英美人士而言,月亮让他们联想到的是反复无常的性格,阴森的气氛等。
在把语言分为指称意义和蕴涵意义的基础上,汉英语义关系大致可分为词义相符,词义相异和词义空缺三种。词义相符是指称意义和蕴涵意义相符;词义相异是指称意义相等但蕴含意义相异,或指称意义与蕴含意义均相异。词义空缺是汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或蕴涵意义。著名语言学家乔姆斯基(Chowsky)的语言普遍性理论认为不同文化的语言有共同之处,因此,汉英语言之间必然有语义相符的词,这些词在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。如水(water)擞师(teacher),医生(doctor)等。同时,英语语言中有很多词汇,体现了丰富的文化信息和民族特色。例如:松、梅、竹在汉文化中称为“岁寒三友”,人们赞誉他们不畏严寒,傲然风雪的品德,然而pinetrees,plumblossoms和bamboo却不能引起英美人这样的联想,也就是说汉英语义相异表現为指称意义相符,蕴涵意义相异。汉英语义相异还可以表现为指称意义和蕴涵意义均不同。例如:“龙”是我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,能走,能游泳,能兴云降雨。而“龙”的蕴涵意义是古代帝王的象征。现在,龙已经被视为中华民族永远的图腾。“龙”在英语中经常被译作dragon,它也是人们想象的动物,但它和汉语的“龙”不仅指称意义不同,dragon指“有翅膀和爪子,能喷火的动物”,而且蕴含意义也不同,dragon常用作贬义,形容凶悍强暴的人,尤指悍妇或母夜叉。汉英语言语义关系还表现为语义空缺,指独特文化的词语在另一种语言中没有与之对应的词语。如汉语中的糖葫芦,文房四宝,乌纱帽等等。
因此,研究和分析汉语语言的不同有助于学习者更好的了解和学习英语文化知识,促进学习者的英语学习效果。
关键词:汉英语言比较;英语学习;语音;词义
中图分类号:H319
文献标识码:A
文章编号:2095-2627(2017)04-0022-01
随着英语在国际交流中与日俱增的作用和英语学习者人数的不断增加,关于如何学习英语的研究也越来越广泛。二语习得中较有影响的理论之—是语言迁移:即语言学习者的母语对其二语习得的影响,其中正迁移能够极大地促进学习者的二语习得。中国学生在英语学习中,其母语为汉语,二语为英语,如何最大限度的扩大正迁移对英语学习的促进作用,需要对汉语和英语两种语言进行对比研究,只有熟悉两种语言的联系和区别,才能最大限度促进英语学习。
一、汉英语音对比
口头语言是语言的最基本形式,因此,学习者有必要对汉英语言的语音做较详细的了解。
汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能辩义。例如:妈(ma)、麻(ma)、马(ma)、骂(ma)四个字,因为声调不同,意义大相径庭。
英语的单词没有声调,只有重音。英语是语调语言(intonationlanguage)。语调的单位是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想情感。因此,汉语的音美和英语的音美是完全不同的。
二、汉英构词对比
汉语是有表意倾向的音节文字,英语是拼音文字,字母组合成音节就生成词。汉语和英语都能利用合成法、缀合法、缩略法、借词等手段构成新词。此外,汉语可使用重叠法,英语可使用转换法,逆构词法和截段法构词。
合成法是汉语构词的主要方法,可用来构成名词,形容词,副词,动词等,例如:心跳(名词),刺骨(形容词),万分(副词),闲谈(动词)。英语的合成词由两个或两个以上的词素组成。该方法主要用于构成名词、动词、形容词或副词。例如:outlive=out+live;sunshine=sun+shine;ofthand=off+hand。缀合法是将不能独立使用的语素即语缀,附加在词干的后面组合成词的方法。汉语词缀较少,常见的有“子”,可加在名词、形容词或动词词素后面缀合成名词,如:帽子,棋子,命根子,矮子,骗子等。英语词缀较多,如in-,un-,-ness,-or等。汉语和英语也能用缩略法构词,即缩短原来的词或词组构成缩略词。这种词缩短后既不改变词义,也不改变词类,汉语构成缩略词的方法很多,如北京大学一北大,中央电视台一央视,全国人民代表大会一人大等。英语的缩略词主要通过减少字母生成,如April-Apr.等。汉英语言中都有大量的借词,汉语中的音译英语借词有:安琪儿(angell、桑巴(samba).幽默(humor)等。音义和译的词如冰淇淋(ice cream)。英语中的音译汉语借词有:tea(茶),Jiaozi(饺子),意译借词如:moon cake(月饼),China rose(月季)。汉语和英语中大量的借词,通过翻译这一文化交流活动进入语言,不仅丰富了语言的词汇,而且将外来文化融入语言中,使语言更富表现力。通过对比分析英汉词语构成,可以学习英语和汉语国家文化现象,加深对两国文化的了解,促进英语学习效果。
三、汉英词义对比
现代语言学家从不同角度对词义进行探索,但初学者最先接触词语的指称意义和蕴涵意义。指称意义是词的确切和字面的意义,是语言交际中出现最早,使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达得最基本的意义。词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。正因为如此,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义往往有天壤之别。如“月亮”,中国人赋予月亮许多美好的蕴涵意义,如团员,爱情,乡情等;而对于英美人士而言,月亮让他们联想到的是反复无常的性格,阴森的气氛等。
在把语言分为指称意义和蕴涵意义的基础上,汉英语义关系大致可分为词义相符,词义相异和词义空缺三种。词义相符是指称意义和蕴涵意义相符;词义相异是指称意义相等但蕴含意义相异,或指称意义与蕴含意义均相异。词义空缺是汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或蕴涵意义。著名语言学家乔姆斯基(Chowsky)的语言普遍性理论认为不同文化的语言有共同之处,因此,汉英语言之间必然有语义相符的词,这些词在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。如水(water)擞师(teacher),医生(doctor)等。同时,英语语言中有很多词汇,体现了丰富的文化信息和民族特色。例如:松、梅、竹在汉文化中称为“岁寒三友”,人们赞誉他们不畏严寒,傲然风雪的品德,然而pinetrees,plumblossoms和bamboo却不能引起英美人这样的联想,也就是说汉英语义相异表現为指称意义相符,蕴涵意义相异。汉英语义相异还可以表现为指称意义和蕴涵意义均不同。例如:“龙”是我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,能走,能游泳,能兴云降雨。而“龙”的蕴涵意义是古代帝王的象征。现在,龙已经被视为中华民族永远的图腾。“龙”在英语中经常被译作dragon,它也是人们想象的动物,但它和汉语的“龙”不仅指称意义不同,dragon指“有翅膀和爪子,能喷火的动物”,而且蕴含意义也不同,dragon常用作贬义,形容凶悍强暴的人,尤指悍妇或母夜叉。汉英语言语义关系还表现为语义空缺,指独特文化的词语在另一种语言中没有与之对应的词语。如汉语中的糖葫芦,文房四宝,乌纱帽等等。
因此,研究和分析汉语语言的不同有助于学习者更好的了解和学习英语文化知识,促进学习者的英语学习效果。