论文部分内容阅读
江上歌声[英]毛姆沿江两岸回荡着船夫号子声。桡夫划着收扎起帆樯的高尾舢板。顺流而下;你听,他们喊着嘹亮雄浑的号子。纤夫背着纤绳,逆流而进。五六人拖着小舟,两百人曳着扬帆舢板,越过激流险滩;你听,他们喊着船夫号子,那是更加气喘吁吁的歌唱。船中央,一人站立,不停地擂鼓督阵:他们弓腰曲背,着了魔似的曳着纤绳;极力挣扎.有时就在地上爬行。他们奋力紧拉纤绳.同激流的无情力量抗争。工头在一旁巡查,谁不拼死卖命,那一头破开的竹鞭,便会抽打他赤裸的脊背。人人都得竭尽全力,要不就会前功尽弃。他们喊着激越、高亢的号子——激流曲。
Jiang Songs [English] Maugham echoed along the banks of the river. The widowers rowed up the high-tailed sampan plates that were used to lift the sails. Go down the river; you listen, they shout loud and bright. The tracker carried the rope and ran countercurrently. Fifty-six people dragged the boat and two hundred people dragged their sails and saw them across the rapids. You listened. They shouted the name of the boatman. It was more breathless singing. In the center of the ship, one stood and kept squeaking over the drums: They bent over their backs and curled their ropes; they struggled hard. Sometimes they crawled on the ground. They are struggling to pull the ropes. They fight with the relentless force of the torrent. The foreman conducted an inspection on the side. If he did not desperately fight for his life, the broken bamboo whip would beat his naked back. Everyone has to do his best, or will he give up. They shouted excited, high-pitched rhythm song.