论文部分内容阅读
通过对《红楼梦》文学特色,尤其是作品中利用汉字系统本身所带有的文学韵味及因为历史风俗传统形成民族心理文化的文学特色之探讨,选取当前较为有影响的杨译与霍译《红楼梦》在这两方面的英文翻译,论述了作为文化传递者译者的艰辛,力图寻求文学作品翻译的佳境。
Through the discussion of the literary features of A Dream of Red Mansions, especially the literary charm of the Chinese characters system itself and the literary features of the national psychological culture formed by the traditions of history and customs, the most influential " In these two aspects of English translation, discusses the hardships of translators as cultural translators, trying to find a good translation of literary works.