论《红楼梦》文学特色翻译中译者之艰辛

来源 :传奇.传记文学选刊(理论研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangyang0266
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对《红楼梦》文学特色,尤其是作品中利用汉字系统本身所带有的文学韵味及因为历史风俗传统形成民族心理文化的文学特色之探讨,选取当前较为有影响的杨译与霍译《红楼梦》在这两方面的英文翻译,论述了作为文化传递者译者的艰辛,力图寻求文学作品翻译的佳境。 Through the discussion of the literary features of A Dream of Red Mansions, especially the literary charm of the Chinese characters system itself and the literary features of the national psychological culture formed by the traditions of history and customs, the most influential " In these two aspects of English translation, discusses the hardships of translators as cultural translators, trying to find a good translation of literary works.
其他文献
该文从维修理论的发展历史出发,分析现行定期维修制度所面临的挑战和与其视情维修制度相结合的应用。
详细介绍了DCS定期维护的概念及内容,重点阐述了定期维护对DCS的必要性和重要性。
血管生成素样蛋白4是新发现的一种分泌型蛋白,它与血管生成、脂类代谢、葡萄糖代谢密切相关。新的研究发现,ANGPTL4被水解后形成的片段在不同的组织和环境中表现出不同的生理
For a long time, public signs have been the focus of many researchers and scholars. They probe into this kind of meaningful and special language from different