论文部分内容阅读
现代电视媒体的竞争,其实已处于一种白热化的状态。许多媒体提出了“谁最草根,谁最本土”的口号,以此来争夺有限的传媒市场,“草根”一词,成了时下媒体的时髦语言,就其含义,汉语词典里没有解释。但在陆谷俗主编的《英汉大词典》可以查到翻译的“草根”释义,一是群众的、基层的;二是乡村地区;三是基础的、根本的。这几层释义都在诠释着一个最基本的概念:那就是普通的民众。时下各个传媒打造“民生新闻”
The competition of the modern television media is actually in a heated state. Many media have put forward the slogan of “Who is the most grassroots? Who is the most native?” In order to compete for a limited media market. The term “grassroots” has become a fashionable language in the media. As for its meaning, in the Chinese dictionary Did not explain. However, the translation of the “grassroots” interpretation of the translation can be found in the English-Chinese Dictionary edited by Lu Guzu, one of the mass and grassroots; the other is in the rural areas; the third is basic and fundamental. Interpretation of these layers are interpreting one of the most basic concept: that is, ordinary people. Now all the media to create “livelihood news ”