论文部分内容阅读
摘 要:随着经济全球化的进一步深入,中国与各国之间的来往日益密切。英语作为目前世界上通用的语言,在各国的交流和贸易之中起到了举足轻重的作用,因此,为了进一步适应世界发展潮流,更好地加强交流的质量,我们必须熟练的掌握英语口语和提高英语阅读能力。在英语的语言领域,一直将顺应论归结于语用三论之一,通常运用顺应论于翻译方面,本文将根据目前英语阅读教学的实际情况,提出在顺应论下的英语阅读教学理念,旨在讨论顺应论下的英语阅读教学的重要性和必要性,引起广大英语教学者的关注和研究。
关键词:顺应论;英语;阅读教学;重要性;研究
一、引言
阅读教学是英语教学中的重中之重,就目前的情况来说,随着全球一体化程度的加深,各国来往互通程度越来越频繁,对目前英语工作者的英语阅读能力是一个重大的考验,传统的英语阅读教学已经适应不了现在瞬息万变的社会,所以,必须改变方式方法来提高英语阅读的能力。根据目前我国英语阅读的现状,笔者提出了运用顺应论来进行英语阅读教学,并展开了自己的思考和研究,具体情况如下。
二、顺应论的概念和意义
所谓顺应论,就是一种语用学的视角,这个视角可以类比达尔文的进化论,即自然选择、用进废退,适者生存。顺应论大概也符合这样的特征,即在语言学习和教学中,靠顺应语言背景和环境来进行学习和运用。从本质上看,顺应论的提出是语言教学和学习中的新思路、新想法,它对于目前传统语用学领域是一种冲击和一種尝试。世界在不停地发展,对于英语阅读能力的考察也不再是单一的考察,而是与社会各个领域、文化生活、思想认知等各方面结合起来。
三、目前英语阅读教学的弊端
首先,我国目前英语教学主要将阅读目标集中于字面翻译和理解。这种方法已经不再适应这个瞬息万变的世界,英语语言中也有很多句子和词语并不能根据字面意思来理解,就像我们汉语中的很多谚语和方言一样,必须放入特定的语言环境,结合特定的语言背景来理解。在目前的英语课堂中,老师一味要求学生要弄懂文章中词语的意思,不惜让每个学生拿着字典把所有生词查出来,并且背会。这种方法在语言学习中是非常被动的,完全脱离了英语的语言背景,对于学生的英语学习是非常不利的。
其次,很多基层英语教师的英语教学能力落后,往往还是采用比较老式的教学方法,对于阅读英语短文来说,过于强调文中语法和句法的学习,而恰恰忽略了如何教会学生去快速阅读、如何把握文段的主要意思。英语是一门语言,并不像其他学科那样,一个问题只有一个正确的答案,英语的学习最重要的是培养学生的语感,并教会学生灵活的思维,让学生在不同的语言背景下都能理解文段的意思。
最后,学生英语学习的态度不积极也是目前英语教学中的一个大问题。很多学生学习英语的动机仅仅是为了考试,并不会结合自己的发展目标有选择地学习英语。对于阅读方面,大多数学生只会去学习一些考纲里面所标注的词语和译法,一旦用不到英语,就会停止对于英语的学习,这种思想对于学生以后的综合发展是非常不利的。
四、提高顺应论在英语教学中使用的方法对策
(一)顺应语言语境,做好上下文衔接
英语的学习和汉语一样,在不同的语境中表达着不同的意思,在英语教学中,一定要顺应文章的整体含义和思想,只有这样才能把握好作者所要表达的意思。例如:None of the USA’s banks needed to do so.这句话准确的翻译是:美国各大银行都没有融资的必要。如果仅仅按照字面意思,这句话中的“to do so”,应该译为“去这样做”,但是显然,非常不符合文中所要表达的意思,这时就要联系上下文,观察这个句子前后的句子意思,只有译为“融资”,才能正确地体现文章的意思。又如:You are my lobster.如果仅仅按字面意思来看,这句话应该译为“你是我的龙虾”,显然这样的翻译是行不通的,而这句话应该译为“你是我的最爱”,其实在美国,龙虾的寓意是爱情,因为年龄很大的龙虾还是会手牵手在海底漫步,因此,龙虾在英语中就是爱情的代名词。
(二)顺应交际语境
什么样的环境说什么样的话,这在英语学习中也是一种普遍规律,这就要求我们在进行阅读和翻译的时候要充分理解外国人的交际习惯和交际语境,例如:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed——and perhaps before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.这句话正确的翻译应该为:电视是引发和传递这些情感的手段之一——在欧洲近来发生的事务中,它把不同的民族和国家连载一起,其作用之大,前所未有。如果将此句中的“these feelings are creaded and conveyed”直接按照字面意思翻译,翻译为这些被创造的感情和传递,这样翻译进整个句子中的话会非常的不通顺,也不能完全体现作者的意思。
(三)翻译的译文要适当地调整语句顺序
英语句子中的排列顺序和汉语中的顺序大不一样,这是英语阅读教学中的一个难点,如果按照英语句子一个词一个词翻译,不调整顺序的话,就会非常别扭。此外,英语句子中会含有很多的从句,有的从句会后置,有的从句会前置,这就要求在进行英语阅读时,一定要全局通读文章,适当调整顺序。例如:Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.这句话的正确通顺的翻译为:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的欧洲品牌绝非易事,需要人们做出战略性的选择。这句话中包含了两重定语从句,如果在翻译和阅读的过程中不能根据作者的意思进行调整语序的话,翻译出来的汉语是非常杂乱的,此外,在翻译阅读的时候,一定要细心,要注意作者所用的时态和语态,这些对于判断作者的作文意图、理解全文都有很大的帮助。
五、结语
顺应论教学在英语阅读教学中是一个伟大的尝试,顺应论的使用会颠覆原有的英语学习模式,重点教导学生灵活学习,顺应语境和作者的思想背景,这就要求老师和学生都要转变自己的学习思维,在教学和学习中用顺应的观点来指导学习和实践,培养良好的英语语感,适应世界发展趋势。
参考文献:
[1]戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J].外语学刊,2016(03):72-74.
[2]贺华丽.顺应论与翻译研究[J].江西科技师范学院学报,2015(12):111-113.
[3]张梓尧.顺应论视角下的英语经济新闻文本的汉译[D].兰州大学,2015(04):79.
[4]柳文芳.语用顺应论视角下的科普英语翻译[J].河北大学学报,2016(10):84-85.
关键词:顺应论;英语;阅读教学;重要性;研究
一、引言
阅读教学是英语教学中的重中之重,就目前的情况来说,随着全球一体化程度的加深,各国来往互通程度越来越频繁,对目前英语工作者的英语阅读能力是一个重大的考验,传统的英语阅读教学已经适应不了现在瞬息万变的社会,所以,必须改变方式方法来提高英语阅读的能力。根据目前我国英语阅读的现状,笔者提出了运用顺应论来进行英语阅读教学,并展开了自己的思考和研究,具体情况如下。
二、顺应论的概念和意义
所谓顺应论,就是一种语用学的视角,这个视角可以类比达尔文的进化论,即自然选择、用进废退,适者生存。顺应论大概也符合这样的特征,即在语言学习和教学中,靠顺应语言背景和环境来进行学习和运用。从本质上看,顺应论的提出是语言教学和学习中的新思路、新想法,它对于目前传统语用学领域是一种冲击和一種尝试。世界在不停地发展,对于英语阅读能力的考察也不再是单一的考察,而是与社会各个领域、文化生活、思想认知等各方面结合起来。
三、目前英语阅读教学的弊端
首先,我国目前英语教学主要将阅读目标集中于字面翻译和理解。这种方法已经不再适应这个瞬息万变的世界,英语语言中也有很多句子和词语并不能根据字面意思来理解,就像我们汉语中的很多谚语和方言一样,必须放入特定的语言环境,结合特定的语言背景来理解。在目前的英语课堂中,老师一味要求学生要弄懂文章中词语的意思,不惜让每个学生拿着字典把所有生词查出来,并且背会。这种方法在语言学习中是非常被动的,完全脱离了英语的语言背景,对于学生的英语学习是非常不利的。
其次,很多基层英语教师的英语教学能力落后,往往还是采用比较老式的教学方法,对于阅读英语短文来说,过于强调文中语法和句法的学习,而恰恰忽略了如何教会学生去快速阅读、如何把握文段的主要意思。英语是一门语言,并不像其他学科那样,一个问题只有一个正确的答案,英语的学习最重要的是培养学生的语感,并教会学生灵活的思维,让学生在不同的语言背景下都能理解文段的意思。
最后,学生英语学习的态度不积极也是目前英语教学中的一个大问题。很多学生学习英语的动机仅仅是为了考试,并不会结合自己的发展目标有选择地学习英语。对于阅读方面,大多数学生只会去学习一些考纲里面所标注的词语和译法,一旦用不到英语,就会停止对于英语的学习,这种思想对于学生以后的综合发展是非常不利的。
四、提高顺应论在英语教学中使用的方法对策
(一)顺应语言语境,做好上下文衔接
英语的学习和汉语一样,在不同的语境中表达着不同的意思,在英语教学中,一定要顺应文章的整体含义和思想,只有这样才能把握好作者所要表达的意思。例如:None of the USA’s banks needed to do so.这句话准确的翻译是:美国各大银行都没有融资的必要。如果仅仅按照字面意思,这句话中的“to do so”,应该译为“去这样做”,但是显然,非常不符合文中所要表达的意思,这时就要联系上下文,观察这个句子前后的句子意思,只有译为“融资”,才能正确地体现文章的意思。又如:You are my lobster.如果仅仅按字面意思来看,这句话应该译为“你是我的龙虾”,显然这样的翻译是行不通的,而这句话应该译为“你是我的最爱”,其实在美国,龙虾的寓意是爱情,因为年龄很大的龙虾还是会手牵手在海底漫步,因此,龙虾在英语中就是爱情的代名词。
(二)顺应交际语境
什么样的环境说什么样的话,这在英语学习中也是一种普遍规律,这就要求我们在进行阅读和翻译的时候要充分理解外国人的交际习惯和交际语境,例如:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed——and perhaps before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.这句话正确的翻译应该为:电视是引发和传递这些情感的手段之一——在欧洲近来发生的事务中,它把不同的民族和国家连载一起,其作用之大,前所未有。如果将此句中的“these feelings are creaded and conveyed”直接按照字面意思翻译,翻译为这些被创造的感情和传递,这样翻译进整个句子中的话会非常的不通顺,也不能完全体现作者的意思。
(三)翻译的译文要适当地调整语句顺序
英语句子中的排列顺序和汉语中的顺序大不一样,这是英语阅读教学中的一个难点,如果按照英语句子一个词一个词翻译,不调整顺序的话,就会非常别扭。此外,英语句子中会含有很多的从句,有的从句会后置,有的从句会前置,这就要求在进行英语阅读时,一定要全局通读文章,适当调整顺序。例如:Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.这句话的正确通顺的翻译为:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的欧洲品牌绝非易事,需要人们做出战略性的选择。这句话中包含了两重定语从句,如果在翻译和阅读的过程中不能根据作者的意思进行调整语序的话,翻译出来的汉语是非常杂乱的,此外,在翻译阅读的时候,一定要细心,要注意作者所用的时态和语态,这些对于判断作者的作文意图、理解全文都有很大的帮助。
五、结语
顺应论教学在英语阅读教学中是一个伟大的尝试,顺应论的使用会颠覆原有的英语学习模式,重点教导学生灵活学习,顺应语境和作者的思想背景,这就要求老师和学生都要转变自己的学习思维,在教学和学习中用顺应的观点来指导学习和实践,培养良好的英语语感,适应世界发展趋势。
参考文献:
[1]戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J].外语学刊,2016(03):72-74.
[2]贺华丽.顺应论与翻译研究[J].江西科技师范学院学报,2015(12):111-113.
[3]张梓尧.顺应论视角下的英语经济新闻文本的汉译[D].兰州大学,2015(04):79.
[4]柳文芳.语用顺应论视角下的科普英语翻译[J].河北大学学报,2016(10):84-85.