论文部分内容阅读
尽管一生中经历了不少坎坷,我却自认为是一个幸运的人。我甚至相信,世间像我这样的幸运儿,实在不多。说自己幸运并非别的原因,而只是我一生中有过许多的好老师和好朋友,而我在南大学习德语和做文学翻译的启蒙老师叶逢植更叫我不能忘怀,因为他不仅和冯至先生一样都被我视为自己的恩师,而且还是与我有着深情厚谊的知心朋友。大约1960年,在一般报刊上已经发表十来篇长长短短的译文以后,我开始考虑是不是该译一点正儿八经的文学作品。其时正值困难时期,父亲“自觉”下乡改造后家里断绝了主要经济来源,靠母亲做一点小生意实在是度日惟艰,为了帮助母亲和妹妹,也需要多挣一点稿费。这时已对我另眼看待的叶逢植老师
Despite a lot of ups and downs in my life, I consider myself a lucky man. I even believe that there are not many lucky people in the world like me. To say that I am lucky is not another reason, but only my life has had many good teachers and good friends, and I am a native of Nanjing University and literary translation teacher En Feng Ye told me that I can not forget, not only because he and Mr. Feng Zhi As I have been regarded as my own mentor, but also with my deep friendship with my intimate friend. About 1960, after more than a dozen short and long translations have been published in the general press, I began to consider whether or not to translate the literary works that are being created. In times of difficult times, his father “conscientiously” cut off the main source of income in his hometown after his transformation into the hometown. It is really a daunting time for his mother to do a small business. To help her mother and her sister, she also needs to earn more royalties. At this time I have a different look at Ye Fengzhi teacher