论文部分内容阅读
如葛浩文所说,我与他合作翻译,虽然也有辛苦,但更多的是乐在其中。我们翻译中文小说,一般我先翻译第一稿,之后让他来改,改完之后我再读一遍,等到我们都满意之后才发给出版社。这是翻译小说,说到翻译诗歌,可能更复杂。下面我就从诗歌集《推开窗户》(Push Open the Window)里选出几个例子,予以说明。这部诗集收入几十位中国当代诗人,每人选了几首诗歌,但读者可以因小见大,从中看出中国当代诗歌的一个大概。我这个标题里的这个“多”字可以用几种不同的方式来解读,当然其中最为明显的
As Ge Hao Wen said, I work with him to translate, although also hard, but more is fun. We translate Chinese novels, generally I first translated the first draft, then let him change, after finishing I read it again, until we are satisfied with the issue to the press. This is a translation novel, which may be more complicated when it comes to translating poetry. Here I will select a few examples from the poem “Push Open the Window” to illustrate. This collection of poems receives dozens of contemporary Chinese poets, each selecting a few poems, but readers can see the big picture of Chinese contemporary poetry. The “more” word in my title can be interpreted in several different ways, of which the most obvious