试论商务英语与跨文化交际的关系

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gyqg1q
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着我国经济的发展,与国际间的交流与合作越来越频繁。英语作为世界通用语言,在国际交流中发挥着十分重要的作用。而商务英语是以英语作为语言媒介,以商务知识为核心的一种具有专门用途的英语,它被广泛地运用于商务活动中。商务英语不仅是商务领域的语言能力,更是代表着商务领域的生存能力。然而,由于受到不同国别语言文化等的影响,在商务英语的应用过程中难免会产生一些不同的使用和理解,这就需要我们掌握商务英语与跨文化交际的关系。
  【关键词】商务英语 跨文化交际
  一、商务英语与跨文化交际
  1.商务英语直观的理解就是商务场景下所应用到的英语,事实上它跟我们理解的英语口语、写作有本质上的区别。它是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。
  2.跨文化交际指的则是不同文化背景下的人们之间的交际行为,也可以说是不同文化背景的个人之间相互作用的过程。由于交际不是在真空地带进行,它总是受一定的社会、政治、经济、文化等环境因素影响,这些因素具体包括如,礼节的不同, 喜怒哀乐表达方式的差异,谦虚方式的差别,不一样的文化氛围造就的习惯及及人生观、价值观产生的差异等。这些跨文化因素的存在,导致了商务交际必须面对跨文化的问题。因此,跨文化交际是商务英语中一个重要的研究课题。
  二、商务英语与跨文化交际的关系
  1.商务英语中处处体现着跨文化交际。
  (1)思维层面上。东西方思维方式的差异主要体现在辩证思维与逻辑思维上:中国人常常习惯用辩证思维;而西方人偏好用逻辑思维或者分析思维。正是因为思维方式取向的不同,通常情况下,东方人和西方人在对事物原因的归纳上有所不同:美国人强调个人的作用,而中国人强和他人和环境的作用。在商务活动中,中国人一般注重“先谈原则,后谈细节”;西方文化不同,他们喜欢直截了当,习惯从具体事物入手,认为细节才是问题的本质。
  (2)价值观层面上。首先是时间观念不同。西方国家时间观念很强,而中东和拉美文化的时间观念较弱,日本人的谈判只要能达到目的,时间可以相对次要,而中国人时间观念相对淡薄,在商务活动中,为了建立长久稳固的合作关系,会把大量时间用在建立友谊,增进感情上,为此,时间的随意性和灵活性就比较强。其次是平等观念不一样。西方国家的平等观念,是把买卖双方都置于平等地位,认为双方都要获得相应利润,因此在对于分配问题上相对更为公平。而东方人受等级意识的影响较深,卖方往往会尽可能顺从买方意愿,对利润的分配较有利于买方。再次是个人意识和群体意识的差异。中国人强调群体意识,提倡国家和集体利益高于个人利益。个人利益应该置于国家和集体利益之下,注重个人利益就是自私的表现;而西方文化崇尚自我意识和个人奋斗,如果将国家、集体利益置于个人利益之上,会被视为人权的丧失。
  (3)语言层面上。语言层面的文化差异存在于语言的表层特征,如语音、词汇、语法、语速等所蕴含的文化差异因素。因此在进行商务交际时,不仅要掌握扎实的语言基础知识,更要懂得语境在交际中的作用。
  (4)非言层面上。这主要是指身体语言。例如一个“OKey”手势,在美国表示很好,而在法国表示“零”或者“毫无意义”,因此在商务活动中,必须了解慎用。
  2.商务英语受跨文化交际的影响。
  (1)交流方式不同影响商务英语中的跨文化交际。语言交流通常可以通过语境来判断。中国的语言是一种高语境文化,而英语则属于一种低语境文化。中国人在表达中,出于面子或者是别的因素考虑,一般都不会直接表达自己的想法与观点,对于对方的要求也不会直接拒绝,而是通过间接委婉的方式,在尽量对不伤害对方的前提下,含蓄地说出自己的观点。这就需要交流的双方对于“言外之意”有更深的理解。而西方低语境文化则注重语言的直接性,少了中国人的含蓄、委宛。这样,在中西方之间的文化交流中,必然会对语境产生不同的理解,进而也必然会产生跨文化交际的障碍。
  (2)思维方式不同影响商务英语中的跨文化交际。中西方的不同文化,使双方的思维方式也存在着较大的差异,比如中国较为注重形象思维,而西方国家则注重抽象思维;中国文化注重综合思维,西方文化则注重分析思维;中国人认为世间万物之间都具有紧密的联系,应注重事物的整体性。而西方国家则注重事物的个体性,讲究天人分离,他们认为人才是世界的主体,而世界则是客体,主体与客体之间是独立存在的。因此,两种思维模式的碰撞下,双方在交流的过程中必然会产生一定的分歧,商务活动中使跨文化交际受到影响。
  (3)道德法律观不同影响商务英语中的跨文化交际。在中国人的文化观念中,认为打官司是有损形象的,能不打就尽量避免,即使是牺牲一定的利益。但是在西方文化观念中,通过诉求维护自己的权益是个人价值的充分体现,是与道德水准无关的。正是这种道德及法律观念差异的存在,也影响到了商务英语中的跨文化交际。因此说,商务英语中道德标准以及法律意识的差异,都会对跨文化交际产生一定的影响。
  3.跨文化交际能力在商务英语中起着重要作用。英语作为世界性的语言,在许多场合都起着交际桥梁的重要作用。在商务英语活动中具备跨文化交际的能力,能够增强不同文化之间的认同感和包容性,进而拉近双方距离,增进彼此的沟通效果,提高办事效率。因此,跨文化交际能力在商务活动中必将发挥着不可估量的作用。
  综上所述,随着我国对外贸易,跨国商务的日益频繁,国际间的经济交流也日渐增多。商务英语作为一种交流语言也发挥着越来越重要的作用。对于跨文化交际的研究有助于我们对世界各国文化的了解, 有助于各国人民之间达到真正的沟通。当我们真正懂得了商务英语与跨文化交际之间的有机联系,便能在国际商务领域中博得一席之地。
其他文献
【摘要】在ESP教学框架下,在应用型民办高等学校背景中,对于教师团队的培养如果能够实现“双师型”正态发展路径,对于提高新时代教学输出层次有很大的推进作用。针对此问题,本文提出一些思路,为进一步改革提供参考方向。  【关键词】民办高校 “双师型”教师  ESP(English for Special Purpose)教学一直是一片革新呼声很高的领域;“双师型”教师更是教学改革的热点之一。回顾历史,国
【Abstract】Synaesthesia and Second Language Acquisition (SLA), two conceptions that are totally irrelevant in many people’s eyes. When learning a second language, we ordinary people acquire it mainly b
【摘要】高级句式的运用是提高学生书面表达得分的重要因素。教师在平时教学中应有效地指导学生认真解读教材文本及高考书面表达范文,丰富学生书面表达中的句式结构。作者希望通过本文的归纳来提高提高学生的句式运用能力,从而提升写作水平。  【关键词】教材文本 高考书面表达范文 高级句式  高级句式的运用是提高学生书面表达得分的重要因素。许多高中生在英语写作中能基本表达文章主要要点,但缺乏高级句式的运用。单一的
【摘要】现如今语码转换在中国是一个很普遍的现象。作为世界语,英语在多种方面对中国起到了巨大的影响。中英语码转换已经成为年轻人的标志,且此现象呈现上涨的趋势。中英语码转换给我们日常生活带来了许多好处,然而在英语教学方面的优缺点却仍然值得商榷。本文首先讨论语码转换的定义问题,然后从自身实际以及身边的例子出发,以便更好的分析此种现象。  【关键词】语码转换 英语教学 英语学习  一、引言  语码转换是语
【摘要】近年来翻转课堂作为一种新的教学模式,进入了我国高等院校的课堂中。翻转课堂在大学英语中的应用,大大提高了大学英语的教学水平。  【关键词】大学英语 翻转课堂 教学应用  作为一种新的教学模式,翻转课堂把课堂时间重新做了规划,改革了高校的教学模式。把传统课堂中以师为主的模式转化为以生为主,把知识的课堂传授、课后内化,翻转为课前自主学习,课堂消化吸收。这从某种程度上为学生的个性化教育提供了有利的
【摘要】在“互联网 ”的时代,教学材料不再为教师所独有,“90后”大学生通过互联网就可以查询自己所需要的学习材料。教师应该以创新为驱动,在变革中求发展,由知识传授者变为学习指导者,由课堂管理者变为促进者,让大学英课堂翻转起来,充分发挥大学生的个性,做到人人学有所得。通过对比翻转前后的大学英语教师和学生的状态,探讨大学英语课堂翻转的必要性。  【关键词】翻转 教师角色 学生状态 必要性  一、翻转前
【摘要】书面表达是高考英语中的压轴题,能客观地反映出学生的思维能力和语言表达能力,一直是高考的重点和难点。因此,笔者研究了《课程标准》及多年高考满分作文,总结了四方面策略以助考生获得高考英语书面表达高分。  【关键词】英语 书面表达 策略  《普通高中英语课程标准(实验稿)》(以下简称《课程标准》)语言技能目标中,“写”的能力要求是:“能写出语意连贯且结构完整的短文,叙述事情或表达观点和态度;能在
【摘要】语调是语言最基本的外在表达方式,每一种语言都有其自身的语调规律,因此,掌握其他国家语言中所蕴含的语调规律为以后的交际扫清了障碍,人们在交流的过程中总会不由自主地把母语的语调迁入到其他语言当中,经常会出现中国人说英语带有特色的中国腔,而英美人说汉语即使说的再标准,也难免带有本族的语调,虽然英语和汉语的语调都存在升降之分,但两者之间还存在许多差异,本文试通过分析英汉两种语言的语调特点,在语气表
【摘要】随着社会各界对英语的需求日益增长,使用的场合逐渐增多,英语已经成为一种几乎在国际上通行的语言。而对英语中的超音段特征研究一直是外语研究者们关注的热点。从上个世纪30年代美国结构主义学家Bloomfield就已经开始对“次音位”进行了探讨(Bloomfield,1933), 后来Crystal(1997),Guesshoven(2004)等人对超音段理论进行了补充和完善。无论是在国内还是国外
【摘要】张爱玲译《金锁记》与金凯筠译《倾城之恋》同样采用了异化策略,疏离了西方读者,但两者在西方市场被接受程度迥异,本文从文化转向角度出发分析原因。  【关键词】张爱玲 《金锁记》 金凯筠 《倾城之恋》 译者  【Abstract】Based on researches, Zhang Ailing and Karen S. Kingsbury both adopted foreignized me