论文部分内容阅读
摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为已经被广泛认可,但如何解决源语与目的语,原文作者与目的语读者之间的矛盾,不同的译者往往有自己的见解。本文以中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的研究为例,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化。
关键词:《红楼梦》;诗词;韩语翻译;语义翻译;交际翻译
1 《红楼梦》与其韩文译本
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,并被称为封建社会的百科全书。《红楼梦》最早是在1800年朝鲜王朝后期时候传入韩国,由宫中译官进行翻译,后又出现了大量翻译版本,当时宫中的翻译官李宗泰组织了很多学者对这些翻译版本进行了编译和整理。1955年初的译本是金荣泰摘译的《红楼梦》2卷120回,主要以短文的形式对每回内容进行概括,每回的回目以对偶的形式还原翻译。1969年。李周兴的《红楼梦》译本具有5卷120回,该译本为了使读者更易理解,做出了很多的删改。在回目上则全部改成了三字的形式。1979年以后,中韩两国文化交流日益密切,《红楼梦》的翻译也更加备受关注,与其相关的研究也日趋多元化。
2 《红楼梦》诗词翻译相关问题探究
2.1 《红楼梦》诗词的作用
《红楼梦》中的诗词大都具有象征性,并且与叙述完美融合。刘士聪将诗词作用大致分为以下几类:揭示人物性格的诗词,暗示主人公命运的诗词,预示小说悲剧结局的诗词,反映当时百姓精神文化生活的诗词以及讽刺揭露封建社会腐败的诗词。
2.2 诗词翻译可能性
诗词具有独特的形式,韵律及节奏,在简洁的文字包含丰富的形象和联想。如果只是翻译原文所要表达的中心思想比较容易,美感也不难做到,但是韵律却很难翻译。
同一个单词用不同的语言来表现也可能会呈现不同的意思。在这种情况下,译者就需要权衡,既要使得目标语读者可以接受,也要尊重原文的意义。在现有大多数的例子中,译者往往更偏重于读者是否能接受这方面,如此一来,原文意义就会受到一定程度的扭曲。但其实完全按照原文的意思翻译成目的语并不如想象中难,当下全世界之间交流日趋频繁,世界各国对彼此的相互理解也日益变深,在此基础上,彼此文化交流理解并非难事。
纵观《红楼梦》的韩文译本,其中的诗词翻译大都还原了原文所要表达的中心思想,并尽可能的维持原文形式上的美感,这些译本为诗词翻译的可能性提供了有力的证据。
尽管一定会存在无法翻译的元素,但大部分诗词还是可译的。通过翻译者的努力,各国之间的文化才能更好交流,诗词中所蕴含的东方人的智慧才能展现给世界。
2.3 诗词翻译的难点
诗词翻译一直以来都是最难的翻译。诗词形式简洁,结构特殊,除了表面意义往往有更深的引申意义。文化差异,特定表达以及深层含义等等,这些都是译者在翻译中直面的巨大挑战。
除此之外,形式也是诗歌翻译的一大难点。中国诗词在翻译成韩文的过程中,大致分为三个类别,分别是律格诗,自由诗和散文诗。其中律格诗和自由诗占多数。律格诗在还原原文音律及形式上比较有优势。但若诗词的内容或者意义比形式更加重要,一般翻译为自由诗。
诗词翻译还需考虑到小说情节,因为《红楼梦》中的诗词与情节发展具有重要的关联。只有韩国读者也从韩文译本中体会到原文所要传达的思想和深层意义,翻译才可说是成功的。
3 《红楼梦》诗词翻译具体分析
交际翻译的关注点在目的语读者,旨在为读者排除阅读障碍和困难,使交际顺利进行。语义翻译则是以原文为基础,坚守在原语文化的阵地中,只解释原文的含义,帮助目的语读者理解文本的意思
3.1 交际翻译
交际翻译鼓励作者的适当再创作,比如在解释完本义的基础上,合理调整语法结构,删去多余的部分,修改生硬的部分,使得翻译后的目标文本更加流畅,准确并且日常化。例如:
欲洁何曾洁,云空未必空(第五回)
???? ?? ???? ??
?? ????? ??? ? ???(?5?)
这句词的翻译与原文意义基本一致,很好的传达出了作者的意图和表达的感情。
3.2 语义翻译
语义翻译则是最大限度的对等翻译,译者遵循原文的语法规则,但是此种方法有时会使得翻译后的文本略显生硬和复杂。例如:
珍珠如土金如铁——护官符(第四回)
??? ??? ?? ??? ?? ???——<???> (?4?)
这个例子中译文和原文形式及意义几乎都相同,单词也尽可能采用了与原文化情境中类似的词语,即使用了语义翻译法。尽可能参照原文想法翻译的同时,选取了具有美感和简洁的词语。不过这里使用的词语均为日常生活中不常见的略显生硬。
3.3 语义翻译与交际翻译的结合
交际翻译更注重目标语读者,而语义翻译则更重视原文内容。
曾为歌舞场——好了歌解注
???? ????——?????
在这句诗的翻译中,译者保留了原文化的同时,还帮助读者理解了其中的文化意义。如果脱离了中国的文化背景,目标语读者将较难理解这句话含义。因此作者在形式上采用了语义的翻译,又结合交际翻译的方法增加注释,使得韩国读者更能体会原文作者所要传达的思想。
4 结语
纵观《红楼梦》的韩文译本中对诗词的翻译,主要使用语义翻译。译文中若需要对内容更为详细地解释,则多采用语义翻译和交际翻译结合的方式。由于语义翻译和交际翻译各自具有不同的特点,因此在翻译时,根据不同的文化背景,文学意义要采用不同的翻译方式,翻译方法也并非唯一。但是、需要注意的一点是,在文学翻译中,与原文完全对等的翻译是不可取的,所以译者在翻译时,应将语义翻译和交际翻译相结合,同时尽可能忠实原文进行翻译。
参考文献:
[1] 蔡义江.《红楼梦》诗词曲赋鉴赏[M].中华书局,2001
[2] 曹雪芹.《红楼梦》.人民文学出版社[M]. 1983
[3] 馮庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海外语教育出版社,2006
[4] 刘士聪.红楼梦议评——《红楼梦》翻译研究论文集[M].南开大学出版社,2004
[5] 原虹.论语义翻译与交际翻译[J].中国科技翻译,2003(05)。
(作者单位:延边大学)
关键词:《红楼梦》;诗词;韩语翻译;语义翻译;交际翻译
1 《红楼梦》与其韩文译本
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,并被称为封建社会的百科全书。《红楼梦》最早是在1800年朝鲜王朝后期时候传入韩国,由宫中译官进行翻译,后又出现了大量翻译版本,当时宫中的翻译官李宗泰组织了很多学者对这些翻译版本进行了编译和整理。1955年初的译本是金荣泰摘译的《红楼梦》2卷120回,主要以短文的形式对每回内容进行概括,每回的回目以对偶的形式还原翻译。1969年。李周兴的《红楼梦》译本具有5卷120回,该译本为了使读者更易理解,做出了很多的删改。在回目上则全部改成了三字的形式。1979年以后,中韩两国文化交流日益密切,《红楼梦》的翻译也更加备受关注,与其相关的研究也日趋多元化。
2 《红楼梦》诗词翻译相关问题探究
2.1 《红楼梦》诗词的作用
《红楼梦》中的诗词大都具有象征性,并且与叙述完美融合。刘士聪将诗词作用大致分为以下几类:揭示人物性格的诗词,暗示主人公命运的诗词,预示小说悲剧结局的诗词,反映当时百姓精神文化生活的诗词以及讽刺揭露封建社会腐败的诗词。
2.2 诗词翻译可能性
诗词具有独特的形式,韵律及节奏,在简洁的文字包含丰富的形象和联想。如果只是翻译原文所要表达的中心思想比较容易,美感也不难做到,但是韵律却很难翻译。
同一个单词用不同的语言来表现也可能会呈现不同的意思。在这种情况下,译者就需要权衡,既要使得目标语读者可以接受,也要尊重原文的意义。在现有大多数的例子中,译者往往更偏重于读者是否能接受这方面,如此一来,原文意义就会受到一定程度的扭曲。但其实完全按照原文的意思翻译成目的语并不如想象中难,当下全世界之间交流日趋频繁,世界各国对彼此的相互理解也日益变深,在此基础上,彼此文化交流理解并非难事。
纵观《红楼梦》的韩文译本,其中的诗词翻译大都还原了原文所要表达的中心思想,并尽可能的维持原文形式上的美感,这些译本为诗词翻译的可能性提供了有力的证据。
尽管一定会存在无法翻译的元素,但大部分诗词还是可译的。通过翻译者的努力,各国之间的文化才能更好交流,诗词中所蕴含的东方人的智慧才能展现给世界。
2.3 诗词翻译的难点
诗词翻译一直以来都是最难的翻译。诗词形式简洁,结构特殊,除了表面意义往往有更深的引申意义。文化差异,特定表达以及深层含义等等,这些都是译者在翻译中直面的巨大挑战。
除此之外,形式也是诗歌翻译的一大难点。中国诗词在翻译成韩文的过程中,大致分为三个类别,分别是律格诗,自由诗和散文诗。其中律格诗和自由诗占多数。律格诗在还原原文音律及形式上比较有优势。但若诗词的内容或者意义比形式更加重要,一般翻译为自由诗。
诗词翻译还需考虑到小说情节,因为《红楼梦》中的诗词与情节发展具有重要的关联。只有韩国读者也从韩文译本中体会到原文所要传达的思想和深层意义,翻译才可说是成功的。
3 《红楼梦》诗词翻译具体分析
交际翻译的关注点在目的语读者,旨在为读者排除阅读障碍和困难,使交际顺利进行。语义翻译则是以原文为基础,坚守在原语文化的阵地中,只解释原文的含义,帮助目的语读者理解文本的意思
3.1 交际翻译
交际翻译鼓励作者的适当再创作,比如在解释完本义的基础上,合理调整语法结构,删去多余的部分,修改生硬的部分,使得翻译后的目标文本更加流畅,准确并且日常化。例如:
欲洁何曾洁,云空未必空(第五回)
???? ?? ???? ??
?? ????? ??? ? ???(?5?)
这句词的翻译与原文意义基本一致,很好的传达出了作者的意图和表达的感情。
3.2 语义翻译
语义翻译则是最大限度的对等翻译,译者遵循原文的语法规则,但是此种方法有时会使得翻译后的文本略显生硬和复杂。例如:
珍珠如土金如铁——护官符(第四回)
??? ??? ?? ??? ?? ???——<???> (?4?)
这个例子中译文和原文形式及意义几乎都相同,单词也尽可能采用了与原文化情境中类似的词语,即使用了语义翻译法。尽可能参照原文想法翻译的同时,选取了具有美感和简洁的词语。不过这里使用的词语均为日常生活中不常见的略显生硬。
3.3 语义翻译与交际翻译的结合
交际翻译更注重目标语读者,而语义翻译则更重视原文内容。
曾为歌舞场——好了歌解注
???? ????——?????
在这句诗的翻译中,译者保留了原文化的同时,还帮助读者理解了其中的文化意义。如果脱离了中国的文化背景,目标语读者将较难理解这句话含义。因此作者在形式上采用了语义的翻译,又结合交际翻译的方法增加注释,使得韩国读者更能体会原文作者所要传达的思想。
4 结语
纵观《红楼梦》的韩文译本中对诗词的翻译,主要使用语义翻译。译文中若需要对内容更为详细地解释,则多采用语义翻译和交际翻译结合的方式。由于语义翻译和交际翻译各自具有不同的特点,因此在翻译时,根据不同的文化背景,文学意义要采用不同的翻译方式,翻译方法也并非唯一。但是、需要注意的一点是,在文学翻译中,与原文完全对等的翻译是不可取的,所以译者在翻译时,应将语义翻译和交际翻译相结合,同时尽可能忠实原文进行翻译。
参考文献:
[1] 蔡义江.《红楼梦》诗词曲赋鉴赏[M].中华书局,2001
[2] 曹雪芹.《红楼梦》.人民文学出版社[M]. 1983
[3] 馮庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海外语教育出版社,2006
[4] 刘士聪.红楼梦议评——《红楼梦》翻译研究论文集[M].南开大学出版社,2004
[5] 原虹.论语义翻译与交际翻译[J].中国科技翻译,2003(05)。
(作者单位:延边大学)