中国古典小说中的诗词韩语翻译探究

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:talltiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为已经被广泛认可,但如何解决源语与目的语,原文作者与目的语读者之间的矛盾,不同的译者往往有自己的见解。本文以中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的研究为例,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化。
  关键词:《红楼梦》;诗词;韩语翻译;语义翻译;交际翻译
  1 《红楼梦》与其韩文译本
  《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,并被称为封建社会的百科全书。《红楼梦》最早是在1800年朝鲜王朝后期时候传入韩国,由宫中译官进行翻译,后又出现了大量翻译版本,当时宫中的翻译官李宗泰组织了很多学者对这些翻译版本进行了编译和整理。1955年初的译本是金荣泰摘译的《红楼梦》2卷120回,主要以短文的形式对每回内容进行概括,每回的回目以对偶的形式还原翻译。1969年。李周兴的《红楼梦》译本具有5卷120回,该译本为了使读者更易理解,做出了很多的删改。在回目上则全部改成了三字的形式。1979年以后,中韩两国文化交流日益密切,《红楼梦》的翻译也更加备受关注,与其相关的研究也日趋多元化。
  2 《红楼梦》诗词翻译相关问题探究
  2.1 《红楼梦》诗词的作用
  《红楼梦》中的诗词大都具有象征性,并且与叙述完美融合。刘士聪将诗词作用大致分为以下几类:揭示人物性格的诗词,暗示主人公命运的诗词,预示小说悲剧结局的诗词,反映当时百姓精神文化生活的诗词以及讽刺揭露封建社会腐败的诗词。
  2.2 诗词翻译可能性
  诗词具有独特的形式,韵律及节奏,在简洁的文字包含丰富的形象和联想。如果只是翻译原文所要表达的中心思想比较容易,美感也不难做到,但是韵律却很难翻译。
  同一个单词用不同的语言来表现也可能会呈现不同的意思。在这种情况下,译者就需要权衡,既要使得目标语读者可以接受,也要尊重原文的意义。在现有大多数的例子中,译者往往更偏重于读者是否能接受这方面,如此一来,原文意义就会受到一定程度的扭曲。但其实完全按照原文的意思翻译成目的语并不如想象中难,当下全世界之间交流日趋频繁,世界各国对彼此的相互理解也日益变深,在此基础上,彼此文化交流理解并非难事。
  纵观《红楼梦》的韩文译本,其中的诗词翻译大都还原了原文所要表达的中心思想,并尽可能的维持原文形式上的美感,这些译本为诗词翻译的可能性提供了有力的证据。
  尽管一定会存在无法翻译的元素,但大部分诗词还是可译的。通过翻译者的努力,各国之间的文化才能更好交流,诗词中所蕴含的东方人的智慧才能展现给世界。
  2.3 诗词翻译的难点
  诗词翻译一直以来都是最难的翻译。诗词形式简洁,结构特殊,除了表面意义往往有更深的引申意义。文化差异,特定表达以及深层含义等等,这些都是译者在翻译中直面的巨大挑战。
  除此之外,形式也是诗歌翻译的一大难点。中国诗词在翻译成韩文的过程中,大致分为三个类别,分别是律格诗,自由诗和散文诗。其中律格诗和自由诗占多数。律格诗在还原原文音律及形式上比较有优势。但若诗词的内容或者意义比形式更加重要,一般翻译为自由诗。
  诗词翻译还需考虑到小说情节,因为《红楼梦》中的诗词与情节发展具有重要的关联。只有韩国读者也从韩文译本中体会到原文所要传达的思想和深层意义,翻译才可说是成功的。
  3 《红楼梦》诗词翻译具体分析
  交际翻译的关注点在目的语读者,旨在为读者排除阅读障碍和困难,使交际顺利进行。语义翻译则是以原文为基础,坚守在原语文化的阵地中,只解释原文的含义,帮助目的语读者理解文本的意思
  3.1 交际翻译
  交际翻译鼓励作者的适当再创作,比如在解释完本义的基础上,合理调整语法结构,删去多余的部分,修改生硬的部分,使得翻译后的目标文本更加流畅,准确并且日常化。例如:
  欲洁何曾洁,云空未必空(第五回)
  ???? ?? ???? ??
  ?? ????? ??? ? ???(?5?)
  这句词的翻译与原文意义基本一致,很好的传达出了作者的意图和表达的感情。
  3.2 语义翻译
  语义翻译则是最大限度的对等翻译,译者遵循原文的语法规则,但是此种方法有时会使得翻译后的文本略显生硬和复杂。例如:
  珍珠如土金如铁——护官符(第四回)
  ??? ??? ?? ??? ?? ???——<???> (?4?)
  这个例子中译文和原文形式及意义几乎都相同,单词也尽可能采用了与原文化情境中类似的词语,即使用了语义翻译法。尽可能参照原文想法翻译的同时,选取了具有美感和简洁的词语。不过这里使用的词语均为日常生活中不常见的略显生硬。
  3.3 语义翻译与交际翻译的结合
  交际翻译更注重目标语读者,而语义翻译则更重视原文内容。
  曾为歌舞场——好了歌解注
  ???? ????——?????
  在这句诗的翻译中,译者保留了原文化的同时,还帮助读者理解了其中的文化意义。如果脱离了中国的文化背景,目标语读者将较难理解这句话含义。因此作者在形式上采用了语义的翻译,又结合交际翻译的方法增加注释,使得韩国读者更能体会原文作者所要传达的思想。
  4 结语
  纵观《红楼梦》的韩文译本中对诗词的翻译,主要使用语义翻译。译文中若需要对内容更为详细地解释,则多采用语义翻译和交际翻译结合的方式。由于语义翻译和交际翻译各自具有不同的特点,因此在翻译时,根据不同的文化背景,文学意义要采用不同的翻译方式,翻译方法也并非唯一。但是、需要注意的一点是,在文学翻译中,与原文完全对等的翻译是不可取的,所以译者在翻译时,应将语义翻译和交际翻译相结合,同时尽可能忠实原文进行翻译。
  参考文献:
  [1] 蔡义江.《红楼梦》诗词曲赋鉴赏[M].中华书局,2001
  [2] 曹雪芹.《红楼梦》.人民文学出版社[M]. 1983
  [3] 馮庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海外语教育出版社,2006
  [4] 刘士聪.红楼梦议评——《红楼梦》翻译研究论文集[M].南开大学出版社,2004
  [5] 原虹.论语义翻译与交际翻译[J].中国科技翻译,2003(05)。
  (作者单位:延边大学)
其他文献
摘要:以胖东来为代表的民营超商企业快速成长,在服务创新、扩大投资、创业就业等方面发挥着重大作用,取得了迅速的发展和巨大成就,对供给侧改革和产业结构调整起到了重要支撑。本研究以超强竞争环境为切入点,分析了民营超商企业在应对环境中发展战略弹性的必要性,结合竞争互动的研究方法,分析了战略弹性的基本构成情况,为今后的战略弹性研究提供研究思路和基础。  关键词:超强竞争;战略弹性;民营企业  经济全球化的步
期刊
摘要:陈洪绶的人物画在中国美术史上具有举足轻重地位,他的人物画对后世的影响极大,宗法老莲的画家更是数不胜数,如海派画家、任熊、任薰、任伯年等。”本文从陈洪绶的生平、代表作品、师承关系等方面入手,对陈洪绶的人物画进行论述。由于目前对于陈洪绶的研究的工作已经有很多著名学者在做,且有很大的成果,因此本文一定还有不足之处,望学界同仁给予指正。  关键词:陈洪绶;人物画  1 陈洪绶生平  陈洪绶,浙江诸暨
期刊
摘要:随着人类文明的发展,陶瓷逐渐成为我们日常生活中的必需品。陶瓷的造型十分丰富,同时也反映了人类文化发展的变迁。本文将从陶瓷造型的演变导入,在时代变迁的背景下,分析其当代特色。  关键词:陶瓷造型;历史演变;人类发展  1 原始彩陶  陶器的出现是中国新石器时代的主要特征之一,其造型经历了由粗拙到精致的漫长发展过程。在造型上,原始彩陶的造型基本为圆形,多为小口、鼓腹、尖底。从新石器时期人们的生活
期刊
摘要:在当今西化的美术教育制度下,青年学生在艺术学习启蒙时期,就缺少作为中国画艺术基础书法的学习。以至于对中国画的艺术审美趣味产生一定偏离,在具体的创作中过度使用西洋画技法以及用笔的缺失。书学原本作为传统中国画入门的基础,而却得不到重视,线条在创作中没有体现出在作品当中的重要性。在这样创作的过程中似乎已经丢失了,中国画自身优秀传统的精神与审美趣味。笔者尝试通过这一现象阐述在当今时代下中国画变革创新
期刊
摘要:提梁壶乃壶式之一,始于北宋,流行于明清。小口,细流,鼓腹,平底,有盖。提梁壶以提梁为把,它是一种比端把壶年代更早的壶式,为了提拿方便,在肩部两端连以半月形提梁。宜兴紫砂自宋代发端至今,已有近千年的历史。本文同绕紫砂壶的提梁造型,从历史探源、當代探析进行论证。  关键词:提梁;紫砂壶;造型  1 引言  提梁壶是一种比端把壶年代更早的壶式,因为古人饮茶,是将茶壶放在茶炉上烹煮,用提梁壶较为方便
期刊
摘要:手绘表现是现代环境艺术设计的常用手法,手绘表现方式有较强的感染力与独特性,设计人员可以把自己的艺术理解融入到手绘表现当中,从而使环境设计作品的艺术价值得到充分提升。在环境设计中使用手绘技术可以提高整体设计水平,本文对手绘的应用方法进行分析。  关键词:环境设计;手绘表现;应用价值  本文要手绘表现的艺术特色入手,分析手绘表现在艺术设备中的应用价值,基于现代环境技术设计划的需要阐述手绘表现的应
期刊
摘要:翦伯赞先生是我国著名的历史学家,同时又是一位优秀的共产主义战士。他的一生学术研究及创作非常丰富,很多研究涉及到对廉洁政治的构建,对贪污腐化的鞭挞,形成了影响深远的清廉史观。本文结合时代背景以及翦伯赞的人生经历,探讨其清廉史观的形成过程以及对现实的指导意义。  关键词:翦伯赞;清廉史观;廉洁政治  1 翦伯赞的人生经历对廉史观的形成有重要的影响  翦伯赞,湖南桃源人,我国著名的历史学家,教育家
期刊
摘要:汉武帝时,张骞两次通西域,打开了中国与中亚、西亚、南亚及欧洲等国交往的大门,构建了汉朝与西方国家友好交往的桥梁,同时也促进了东西方文化、经济的交流和发展,具有重大的历史意义。  关键词:张骞;历史意义  张骞是中国汉代杰出的外交家、旅行家、探险家,丝绸之路的开拓者。其所处汉王朝已建立六十余年,历经汉初奉行轻徭薄赋和“与民休息”的政策,社会经济得到恢复和发展,并进入了繁荣时代,国力已相当充沛。
期刊
摘要:中国画以意境为最高境地,讲究情景结合,象外之景,景外之意。在《早春图》中,郭熙通过对早春的特有的景物描画,表现出早春美妙的意境。画中远处的山,近处的石,山上形态各异的树,山间流淌的泉水,山脚上的烟雾,岩石脚下的湖水构成了画面中的意境美和无限的空间美。画家用苍劲有力的线条画出了山和树的质感,画出早春万物刚刚苏醒的状态。借此来表现自然的奇妙和山水的逸趣。同时,也表现出郭熙借助早春的景象抒发自己性
期刊
摘要:随着我国社会经济水平的飞速发展,人们的物质生活得到基本满足之后,对精神生活的追求也开始增加,基层群众的文化生活需求多种多样,其中舞蹈成为广大人民群众喜闻乐见的文化娱乐活动。舞蹈不仅可以满足广大人民群众的精神需要,也能提高群众的身体素质。所以在基层群众中开展舞蹈辅导,是当下基层的群众文化建设的重要内容和方向,本文将就舞蹈辅导对基层群众文化发展的意义以及方式进行分析,希望能为工作人员提供一些参考
期刊