论文部分内容阅读
摘 要:随着翻译学的发展,翻译在许多领域中发挥着重要作用,翻译伦理学也在逐渐成为翻译学研究的关注对象。笔者通过使用文献综述法,整理了中国知网中近5年的相关文献,并进行归类,总结了国内外翻译伦理研究的现状,并提出现在我国翻译伦理存在的问题,希望为我国的翻译伦理学献出一份力量。
关键词:文献综述法;翻译伦理学;研究综述
一、前言
1970年以来,翻译界逐渐开始关注翻译理论这一概念。随后,许多语言学家开始对翻译伦理理论进行深层次研究,使得其理论体系不断壮大。伦理学是以人类核心价值观为基础所产生的一系列行为规范。翻译是人与人之间的文化交流的工具,涉及到各种因素。实际上,在翻译过程中,译者总是会潜意识地接受一定的价值,这就会或多或少地反映一些伦理思想。伦理作为文化的一部分,与翻译紧密相关,所以翻译本身具有伦理特征。因此,翻译伦理学是伦理学视角下研究主客体关系和矛盾统一的翻译活动研究。在我国现在的翻译研究领域中,学者们越来越意识到翻译伦理学的重要性,都对翻译伦理学先后展开了研究。
二、国外基础理论研究
1984年,法国语言学家贝尔曼最先提出了翻译伦理的概念。他认为,原文与译文之间一定是互相制约的。后来,皮姆、韦努蒂、切斯特曼等几位伟大的语言学家也提出了自己的见解。其中,皮姆的观点即从文化的交汇处而不是某一文化的内部进行翻译活动出发,重新考虑翻译伦理。韦努蒂认为翻译伦理是在政治领域内建立起来的,正逐渐成为推动语言与文化融合、社会变革的强大力量。切斯特曼认为翻译伦理的理论基础应该是价值观念,翻译活动受以下准则制约:期待准则,关系准则,沟通准则和规范准则;现有的翻译伦理便在此基础之上分为四种模式,即再现模式,服务模式,沟通模式和规范模式。至今,国外对于翻译伦理的研究仍在不断完善和发展。
三、近十年国内翻译伦理学研究现状
1.研究方法
笔者主要通过中国期刊全文数据库(CNKI)进行数据搜索,文献来源主要包括2012—2016年陆续发表的关于翻译伦理研究的国内期刊论文、硕博论文、会议论文三大类文献。笔者以“翻译伦理”作为关键词进行初步搜索,年限设定为“2012—2016”,期刊类型为“全部”,通过排除重复及无效文献,共计得到文献134篇,作者大多数是从事翻译工作的高校教师或专家学者。然后对其进行分类整理,总结出翻译伦理学近5年内在国内法研究现状及发展趋势,并得出结论。
2.研究现状
目前,我国翻译领域对翻译伦理逐渐加以关注,翻译的伦理问题正在逐渐受到学者们的重视。许钧被认为是我国最早在道德层面探究翻译活动过程的学者。他在文章《论翻译活动的三个层面》中三个不同的层面考察了影响翻译实践的诸多因素。吕俊是国内考察翻译伦理学的第一人,提出了翻译活动即一种对话或交往,要求遵守一定的规范,翻译活动中存在着复杂多变的问题,需要伦理学的指导,并在《翻译学——一个建构主义的视角》一书中提出建构主义翻译伦理学,强调知识(包括翻译伦理学)是由人、社会和文化相互作用而建构起来的。就此,在伦理学视角下开展翻译理论与实践研究逐渐受到广泛关注,总结和探讨势在必行。
四、当前翻译伦理学中存在的问题
1.理论的系统性研究不够
根据这5年内的统计数据结果显示,学者们多数探讨的是关于翻译伦理译介方面的理论,而很少对翻译伦理学构建的研究进行设想。现在有许多文章在探讨我国现阶段的翻译理论与实践的研究中出现的问题,并逐步转向对翻译伦理理论构建的讨论,但其中大多数仍在介绍国外的基础理论研究成果。我们可以采纳国外翻译伦理理论研究成果,但我们要让其成为我国建构翻译伦理学研究的基石,为我们充分认识翻译伦理学做好铺垫。
2.缺乏对译者的关注
根据数据显示,国内学者对于译者职业伦理方面的研究有了新的进展,但始终未能深入进行。另外,强调规范译者职责,并使翻译伦理融入到译员培养工作中,也一直没有得到广泛关注。不过令人欣慰的是,国内学者逐渐认识到行业规范化是翻译行业良好发展不可或缺的因素,并且都正在为此献出自己的力量。
3.以个案研究为主
数据显示,翻译伦理学探討的关注点大多囤于个案研究。由于大多数硕士或博士都是在校学生,尤其是涉及语言学和伦理学领域的硕士和博士,研究中外文学名著一直都是他们这么多年来的强项。此外,翻译伦理学具有很强的实用特质,所以对于研究对象的选择,他们一定会首选那些熟知的作品并结合翻译伦理学的某一理论进行深入研究。这就造成了案例研究的结果只局限于一方面,其研究意义不容易被他人所接受。因此,我们要加强对普遍现象的归纳总结,为翻译伦理学的良好发展打好基础。
五、结语
随着翻译学的发展,翻译在诸多领域中发挥着重要作用,翻译伦理学也在日渐成为翻译学研究的关注对象。国内翻译伦理研究起步较晚,不过近5年来国内学者在运用翻译伦理理论研究翻译实践等各种方面取得了受人瞩目的研究成果。虽然翻译伦理研究持续升温,但仍然存在着缺陷。翻译伦理研究的学者们仍然要坚持不懈地努力,提高研究成果的质量,结合我国的实际情况,联系翻译理论与实践一同进行探讨。
参考文献:
[1]吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.
[2]王大智.“翻译伦理”概念试析[J].外语与外语教学,2009,(12):61-63
[3]许均.论翻译活动的三个层面[A].张柏然.许均.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002:219-230
[4]于兰,杨俊峰.论翻译研究的伦理倾向[J].外语与外语教学,2010(2).
作者简介:
第一作者:凡淑丽(1990—),女,满族,辽宁凌源人,沈阳师范大学,硕士研究生,研究方向:英汉互译。
第二作者:王雅琳(1993—),女,汉族,山东烟台人,大连外国语大学,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
关键词:文献综述法;翻译伦理学;研究综述
一、前言
1970年以来,翻译界逐渐开始关注翻译理论这一概念。随后,许多语言学家开始对翻译伦理理论进行深层次研究,使得其理论体系不断壮大。伦理学是以人类核心价值观为基础所产生的一系列行为规范。翻译是人与人之间的文化交流的工具,涉及到各种因素。实际上,在翻译过程中,译者总是会潜意识地接受一定的价值,这就会或多或少地反映一些伦理思想。伦理作为文化的一部分,与翻译紧密相关,所以翻译本身具有伦理特征。因此,翻译伦理学是伦理学视角下研究主客体关系和矛盾统一的翻译活动研究。在我国现在的翻译研究领域中,学者们越来越意识到翻译伦理学的重要性,都对翻译伦理学先后展开了研究。
二、国外基础理论研究
1984年,法国语言学家贝尔曼最先提出了翻译伦理的概念。他认为,原文与译文之间一定是互相制约的。后来,皮姆、韦努蒂、切斯特曼等几位伟大的语言学家也提出了自己的见解。其中,皮姆的观点即从文化的交汇处而不是某一文化的内部进行翻译活动出发,重新考虑翻译伦理。韦努蒂认为翻译伦理是在政治领域内建立起来的,正逐渐成为推动语言与文化融合、社会变革的强大力量。切斯特曼认为翻译伦理的理论基础应该是价值观念,翻译活动受以下准则制约:期待准则,关系准则,沟通准则和规范准则;现有的翻译伦理便在此基础之上分为四种模式,即再现模式,服务模式,沟通模式和规范模式。至今,国外对于翻译伦理的研究仍在不断完善和发展。
三、近十年国内翻译伦理学研究现状
1.研究方法
笔者主要通过中国期刊全文数据库(CNKI)进行数据搜索,文献来源主要包括2012—2016年陆续发表的关于翻译伦理研究的国内期刊论文、硕博论文、会议论文三大类文献。笔者以“翻译伦理”作为关键词进行初步搜索,年限设定为“2012—2016”,期刊类型为“全部”,通过排除重复及无效文献,共计得到文献134篇,作者大多数是从事翻译工作的高校教师或专家学者。然后对其进行分类整理,总结出翻译伦理学近5年内在国内法研究现状及发展趋势,并得出结论。
2.研究现状
目前,我国翻译领域对翻译伦理逐渐加以关注,翻译的伦理问题正在逐渐受到学者们的重视。许钧被认为是我国最早在道德层面探究翻译活动过程的学者。他在文章《论翻译活动的三个层面》中三个不同的层面考察了影响翻译实践的诸多因素。吕俊是国内考察翻译伦理学的第一人,提出了翻译活动即一种对话或交往,要求遵守一定的规范,翻译活动中存在着复杂多变的问题,需要伦理学的指导,并在《翻译学——一个建构主义的视角》一书中提出建构主义翻译伦理学,强调知识(包括翻译伦理学)是由人、社会和文化相互作用而建构起来的。就此,在伦理学视角下开展翻译理论与实践研究逐渐受到广泛关注,总结和探讨势在必行。
四、当前翻译伦理学中存在的问题
1.理论的系统性研究不够
根据这5年内的统计数据结果显示,学者们多数探讨的是关于翻译伦理译介方面的理论,而很少对翻译伦理学构建的研究进行设想。现在有许多文章在探讨我国现阶段的翻译理论与实践的研究中出现的问题,并逐步转向对翻译伦理理论构建的讨论,但其中大多数仍在介绍国外的基础理论研究成果。我们可以采纳国外翻译伦理理论研究成果,但我们要让其成为我国建构翻译伦理学研究的基石,为我们充分认识翻译伦理学做好铺垫。
2.缺乏对译者的关注
根据数据显示,国内学者对于译者职业伦理方面的研究有了新的进展,但始终未能深入进行。另外,强调规范译者职责,并使翻译伦理融入到译员培养工作中,也一直没有得到广泛关注。不过令人欣慰的是,国内学者逐渐认识到行业规范化是翻译行业良好发展不可或缺的因素,并且都正在为此献出自己的力量。
3.以个案研究为主
数据显示,翻译伦理学探討的关注点大多囤于个案研究。由于大多数硕士或博士都是在校学生,尤其是涉及语言学和伦理学领域的硕士和博士,研究中外文学名著一直都是他们这么多年来的强项。此外,翻译伦理学具有很强的实用特质,所以对于研究对象的选择,他们一定会首选那些熟知的作品并结合翻译伦理学的某一理论进行深入研究。这就造成了案例研究的结果只局限于一方面,其研究意义不容易被他人所接受。因此,我们要加强对普遍现象的归纳总结,为翻译伦理学的良好发展打好基础。
五、结语
随着翻译学的发展,翻译在诸多领域中发挥着重要作用,翻译伦理学也在日渐成为翻译学研究的关注对象。国内翻译伦理研究起步较晚,不过近5年来国内学者在运用翻译伦理理论研究翻译实践等各种方面取得了受人瞩目的研究成果。虽然翻译伦理研究持续升温,但仍然存在着缺陷。翻译伦理研究的学者们仍然要坚持不懈地努力,提高研究成果的质量,结合我国的实际情况,联系翻译理论与实践一同进行探讨。
参考文献:
[1]吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.
[2]王大智.“翻译伦理”概念试析[J].外语与外语教学,2009,(12):61-63
[3]许均.论翻译活动的三个层面[A].张柏然.许均.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002:219-230
[4]于兰,杨俊峰.论翻译研究的伦理倾向[J].外语与外语教学,2010(2).
作者简介:
第一作者:凡淑丽(1990—),女,满族,辽宁凌源人,沈阳师范大学,硕士研究生,研究方向:英汉互译。
第二作者:王雅琳(1993—),女,汉族,山东烟台人,大连外国语大学,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。