论文部分内容阅读
摘 要:中国高校外宣的英文文本与国外高校的平行文本都属于兼有信息型和诱导型的文本,具有同样的语用功能,对其文本特征进行分析比较有助于认识中国高校外宣翻译存在的问题,对翻译质量的提高具有重要的指导意义。
关键词:外宣翻译;文本对比;高校网站
中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2015)04-0235-01
翻译是一种包括思维、语义、文化的多层次的复杂活动。译者在翻译外宣文本时,应使译文符合目的语的语言和文化规范,而不应拘泥于源语形式。本文通过对国内外高校英文网站外宣文本进行对比研究,查找其在语言、文化等方面存在的主要差异,以提高译文的可读性和可接受性。
一、语言风格差异
语言以思维为载体,中西方语言风格受其生存环境、传统习俗、民族文化的影响,具有不同的特征,也存在明显的差异。中国高校英文网站外宣文本多采用第三人称描述的正式书面语,语气庄重严肃。而国外高校外宣多采用第一人称,有时第一人称与第三人称并行,语言风格更倾向于口语体,语气亲切自然,以此缩短与读者间的距离。另外,高校外宣文本属于非文学文本,但为了彰显学校悠久的历史渊源、浓厚的文化气息和深厚的文化底蕴,一些国内高校外宣往往受汉语表达惯例的影响,采用修辞手法来增加文采,如采用排比、对仗、重复等手法,来增强语言的气势和感染力,但此类语句翻译后所含的有效实用信息很少。相比之下,国外高校外宣则多采用朴实、客观的语言来传达实用性较强的信息。
二、语篇结构差异
中国高校语篇结构以意合性为主,以意统形,注重外在的整体联系。而国外高校语篇以形合性为主,以形统意,注重形式逻辑。以高校网站的“学校概况”为例,中国高校语篇注重整体联系,通常遵循线性的推进方式平铺直叙。语篇开头往往是学校的地理位置、历史沿革,中间描述发展进程、学科建设、师资力量、学术研究成果、国际交流合作等具体内容,最后表达高校在未来的长短期愿景目标。这种行文方向符合中文学校概况的介绍习惯,且篇幅较长。这种注重整体性的语篇结构使国外读者对搜索中国高校的目标信息十分不便。相比之下,英美高校的语篇结构往往先用简洁明了的语言进行简单介绍,让读者对其产生初步的印象,然后通过次级标题及链接将整个文本分门别类地组织成各级子文本,使信息一目了然,读者可以自行点击、迅速定位所需信息,更符合目标读者获取信息的要求。
三、文化特征差异
语言是文化的承载者,高校外宣文本不可避免地受到文化背景、意识形态和价值观的影响,体现明显的文化差异。中国高校外宣往往带有政治色彩,这是中国文化的一种典型现象。如某些政治导向性的官腔话语:“以三个代表重要思想为指导”,“深入贯彻落实科学发展观”等。这种表达方式符合汉语宣传文本行文需要升华到政治高度的特点,但在目的语读者看来,完全属于冗余信息。因为英美高校的外宣更侧重实用性,更多的是比较客观地向外界介绍学校的基本情况、教学设施、招生条件和要求、及如何申请奖学金等常见问题的实用性信息,通过展示其历史与实力,宣传学校的荣誉与成就,来吸引优秀人才的加入,少见政治性话语,这反映了中外高校外宣的文化差异。
综上所述,中国高校的外宣英译需要充分考虑中西方民族的语言和文化等方面的差异,仔细斟酌目的语的语言、文化规范,才能使译文表达地道通顺,获得目的语读者的接受和认可,以达到预期的宣传功效。
参考文献:
[1] 吕君慧.中国高校网页中学校概况英译常见失误及对策[D].武汉:华中师范大学,2012.[责任编辑 王晓燕]
关键词:外宣翻译;文本对比;高校网站
中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2015)04-0235-01
翻译是一种包括思维、语义、文化的多层次的复杂活动。译者在翻译外宣文本时,应使译文符合目的语的语言和文化规范,而不应拘泥于源语形式。本文通过对国内外高校英文网站外宣文本进行对比研究,查找其在语言、文化等方面存在的主要差异,以提高译文的可读性和可接受性。
一、语言风格差异
语言以思维为载体,中西方语言风格受其生存环境、传统习俗、民族文化的影响,具有不同的特征,也存在明显的差异。中国高校英文网站外宣文本多采用第三人称描述的正式书面语,语气庄重严肃。而国外高校外宣多采用第一人称,有时第一人称与第三人称并行,语言风格更倾向于口语体,语气亲切自然,以此缩短与读者间的距离。另外,高校外宣文本属于非文学文本,但为了彰显学校悠久的历史渊源、浓厚的文化气息和深厚的文化底蕴,一些国内高校外宣往往受汉语表达惯例的影响,采用修辞手法来增加文采,如采用排比、对仗、重复等手法,来增强语言的气势和感染力,但此类语句翻译后所含的有效实用信息很少。相比之下,国外高校外宣则多采用朴实、客观的语言来传达实用性较强的信息。
二、语篇结构差异
中国高校语篇结构以意合性为主,以意统形,注重外在的整体联系。而国外高校语篇以形合性为主,以形统意,注重形式逻辑。以高校网站的“学校概况”为例,中国高校语篇注重整体联系,通常遵循线性的推进方式平铺直叙。语篇开头往往是学校的地理位置、历史沿革,中间描述发展进程、学科建设、师资力量、学术研究成果、国际交流合作等具体内容,最后表达高校在未来的长短期愿景目标。这种行文方向符合中文学校概况的介绍习惯,且篇幅较长。这种注重整体性的语篇结构使国外读者对搜索中国高校的目标信息十分不便。相比之下,英美高校的语篇结构往往先用简洁明了的语言进行简单介绍,让读者对其产生初步的印象,然后通过次级标题及链接将整个文本分门别类地组织成各级子文本,使信息一目了然,读者可以自行点击、迅速定位所需信息,更符合目标读者获取信息的要求。
三、文化特征差异
语言是文化的承载者,高校外宣文本不可避免地受到文化背景、意识形态和价值观的影响,体现明显的文化差异。中国高校外宣往往带有政治色彩,这是中国文化的一种典型现象。如某些政治导向性的官腔话语:“以三个代表重要思想为指导”,“深入贯彻落实科学发展观”等。这种表达方式符合汉语宣传文本行文需要升华到政治高度的特点,但在目的语读者看来,完全属于冗余信息。因为英美高校的外宣更侧重实用性,更多的是比较客观地向外界介绍学校的基本情况、教学设施、招生条件和要求、及如何申请奖学金等常见问题的实用性信息,通过展示其历史与实力,宣传学校的荣誉与成就,来吸引优秀人才的加入,少见政治性话语,这反映了中外高校外宣的文化差异。
综上所述,中国高校的外宣英译需要充分考虑中西方民族的语言和文化等方面的差异,仔细斟酌目的语的语言、文化规范,才能使译文表达地道通顺,获得目的语读者的接受和认可,以达到预期的宣传功效。
参考文献:
[1] 吕君慧.中国高校网页中学校概况英译常见失误及对策[D].武汉:华中师范大学,2012.[责任编辑 王晓燕]