论文部分内容阅读
八月的一个夜晚,我坐在华盛顿一家酒吧的一角,替国内的小朋友翻译美国儿童歌曲《桑树林》。一位女侍见到我的译稿,很感兴趣,就同我闲谈起来。她告诉我,她从台湾来,白天在大学里主修音乐,并问我是否喜欢台湾歌曲。我回答她,我和国内的朋友很喜爱《高山青》这首歌。她点了点头,随着轻轻唱起:“高山青,涧水蓝,阿里山的姑娘美如水呀,阿里山的少年壮如山。”唱到这里,她顿住
One night in August, I was sitting in the corner of a bar in Washington to translate the American children’s song “Sang Shulin” for domestic kids. A waitress met my translation, very interested, talk to me about it. She told me that she came from Taiwan, majoring in music during the day and asked me if I like Taiwanese songs. I answered her, my friends and I really like “Alpine Green” song. She nodded, with a softly sang: “Alpine green, Jianshui blue, Alishan girl beautiful water ah, Alishan boys strong Zhunshan.” Sing here, she paused