论文部分内容阅读
《论语·公冶长》篇第十章记宰予昼寝,通行疏解认为,孔子申斥宰予睡大觉,是不可雕的朽木,是粪土垃圾垒成的土壁,并慨叹,像宰予这样的人,无可救药。孔子更由此延伸到对人的观察与信任,以后要“听其言,观其行”。因此,宰予在后世的心目中,就成了负面形象的代表。然而,《论语》与《史记》都明确把宰予列为孔门“十哲”之一,儒家传统一直认定他是孔门弟子中的优秀人物,历代经解也因此而有不同说辞。历来英译《论语》这一章,只采用通行的疏解,从未提到经解的异说。本文以6家流行的英译为例,展示英译呈现的宰予的负面形象,同时引证历代解经学中的异说,以窥经典翻译未能展示解经学中众说纷纭的现象。
Chapter 10 of the Analects of Confucius and Gong Yezhang notes that daylight should be sacrificed. According to the passage, Confucius repudiates and condemns slaughter to death. It is a dead wood that can not be carved, and is a soil wall of rubbish rubbish. He laments, The people, hopeless Confucius thus extended to the observation and trust of people, to “listen to their words, their views ”. Therefore, slaughtered in the future of mind, it became a negative image of the representative. However, Both the Analects of Confucius and the Records of the Historians clearly defined Zai Yu as one of Confucianism and Ten Philosophy, and the Confucian tradition has always considered him as a good person in Confucian disciples. As a result, Confucianism and Taoism have different rhetoric . It has always been the English translation of the Analects of Confucius, which uses only ease of passage and never mentions the different answers to the solution. Taking six popular English translations as an example, this article shows the negative images of slaughter in English translation. At the same time, it cites the myths of different genres in the study of classical Chinese scriptures and fails to reveal the divergent views in classical Chinese translation.