论文部分内容阅读
理论应该和实践相结合。和实践脱节的理论再好也没有用。而目前我国译界的现状却让人担忧,译界所关心所热烈争论的几个问题长期以来与翻译实践呈河水与井水关系。就连美国的翻译理论家奈达最近发出了遗憾的慨叹:现在有许多翻译理论家都是高度抽象性的,充满了许多毫不相干的术语。用学术语言表达普遍的原理。而没有实践的例子阐释其确切的含义;无怪乎学生们看了这些理论文章要感到失望了。本文意在解剖一个麻雀(上海交通大学外国语学院英语系2001年招收硕士研究生的翻译试卷),对译界和大学英语专业的翻译教学提出自己的意见。
Theory should be combined with practice. No matter how useful the theory is from practice. However, at present, the current situation of Chinese translation community is worrying. Several issues that have been greatly concerned by the translation community for a long time have been related to river-well relations with translation practice. Even Nida, the American translation theorist, recently lamented regret: there are many translation theorists who are highly abstract and full of irrelevant terms. Use academic language to express common principles. Without practical examples to explain its exact meaning; no wonder students were disappointed to read these theoretical articles. This article aims to dissect a sparrow (Shanghai Jiao Tong University School of Foreign Languages Department of English in 2001 to recruit master ’s translation papers), translation and college English translation of teaching put forward their own opinions.