古诗英译:再战飞花令

来源 :新高考(英语进阶) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tlihao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
还记得《中国诗词大会》上的“飞花令”吗?是不是觉得很过瘾?这个节目让古诗词重新进入人们的视野,也让我们再次惊叹中国文字的表达力和古代文人的创造力。只是这么优美的词句,如果译成英语,它的美感会丢失吗?别的版本不知,至少“诗译英法第一人”许渊冲老先生的译本依然可以给我们带来美的感受和感动。下面就以飞花令的形式,来看看他译的一组有“花”的诗词。 Do you still remember that “Flower Order” on “Chinese Poetry Conference” is not very enjoyable? This program allows ancient poetry to re-enter people’s perspective, let us once again marvel at the expressive power of Chinese characters and the creativity of ancient literati . Only such a beautiful phrase, if translated into English, its beauty will be lost? Other version I do not know, at least “translation of English translation of English poetry ” Xu Yuanchong old translation can still give us the feeling of beauty and touched. Here to fly in the form of order to see if he translated a group of “flower ” poetry.
其他文献
实施走出去战略是落实科学发展观的要求.统筹国内发展和对外开放是科学发展观的重要内容,也是我国经济社会发展的重要指导思路.波导的成功也告诉我们中国的企业家,要想把企业
期刊
通过MELD程序MP2-OPT2方法在6-311++G(d)及6-311++G(3df, 3pd)基组下对KX(X = OH, NC)体系对内对间电子相关能的计算结果和分析, 并根据KX(X = OH, NC)分子中K和X组分的内层
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
高职教育主要是培养应用型人才,本文重点在高职实习基地建设上做了积极的研究和实践,结合我校具体情况,摸索出了一套高职实习基地建设的基本思路,并进行了实践,收到了很好的
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
许正博士,毕业于上海第二医科大学,在1991年旅居美国之前已开始涉及生物抗癌药物“亲细胞非均质分子脂质(简称CHML)的研究,并于1993年以中国学者个人身份在美国获得癌症药物
光折变空间光孤子是非线性光学领域近年来的研究热点.光折变屏蔽空间孤子形成于有外加电压的非光伏光折变晶体中,其成因源于对外加电场的非均匀空间屏蔽.
出租车跨区经营在目前我国的法律法规地方规章中都是被禁止的.但是随着城市经济的发展,大型或超大城市建设辐射面积日益广大,中心城区各区间的边界也日趋模糊,以及日益高涨的