论文部分内容阅读
还记得《中国诗词大会》上的“飞花令”吗?是不是觉得很过瘾?这个节目让古诗词重新进入人们的视野,也让我们再次惊叹中国文字的表达力和古代文人的创造力。只是这么优美的词句,如果译成英语,它的美感会丢失吗?别的版本不知,至少“诗译英法第一人”许渊冲老先生的译本依然可以给我们带来美的感受和感动。下面就以飞花令的形式,来看看他译的一组有“花”的诗词。
Do you still remember that “Flower Order” on “Chinese Poetry Conference” is not very enjoyable? This program allows ancient poetry to re-enter people’s perspective, let us once again marvel at the expressive power of Chinese characters and the creativity of ancient literati . Only such a beautiful phrase, if translated into English, its beauty will be lost? Other version I do not know, at least “translation of English translation of English poetry ” Xu Yuanchong old translation can still give us the feeling of beauty and touched. Here to fly in the form of order to see if he translated a group of “flower ” poetry.