论文部分内容阅读
本文由To be,or not to be引出了若干思考:意义是如何产生的?原意是否存在?若存在,是否是固定不变的?这些也历来是翻译界关注和争论的焦点。本文从伽达默尔的哲学解释学出发,认为,意义是在理解者的理解过程中生发出来的。理解者的前理解/先见的不同使得解释走向多元。Tobe,or not to be中也并没有原意/本意的存在,意义是变动不居的,是未决的。因而To be,or not to be有多种译法,而却没有一种译法被认为是唯一标准的译法。
This article from To be, or not to be leads to a number of thinking: how is the meaning of meaning? The existence of the original? If it exists, whether it is fixed? These are also traditionally the focus of attention and debate in the translation industry. This article starts from Gadamer’s philosophical hermeneutics and holds that meaning is generated in the process of comprehension. Comprehension of the former understanding / prescience makes the interpretation of diversity. Tobe, or not to be also does not mean there is no intention / meaning of existence, the meaning is changing, is pending. Thus To be, or not to be a variety of translation, but no translation is considered the only standard translation.