论文部分内容阅读
所谓略缩语,是借用了外国语的概念,就是我们常说的“简称”。这种语式通常指在一定范围内通用的专用术语。如中国人民解放军总参谋部、总政治部、总后勤部分别简称“总参、总政、总后”,但本文所讲的略缩语,并非指这些常用的“简称”,而是指来自基层和群众的新鲜的具有时代地区特色的、带有一定普遍意义的“偷步语“或称“无厘头”(香港话),如“大锅饭”、“三铁”、“倒爷”、“大款”、“嘬”等。
The so-called abbreviated language is borrowed the concept of foreign languages, is what we often say “abbreviation.” This language usually refers to a certain range of generic terminology. For example, the PLA General Staff Headquarters, the General Political Department, and the General Logistics Department are referred to as the “General Staff, the General Staff and the General Rear Office.” However, the abbreviated terms used in this article do not refer to these commonly used “abbreviations” but to grassroots units And the masses of the characteristics of the times, with a certain general sense of “stepping stones” or “does not make sense” (Hong Kong dialect), such as “big pot”, “three railways”, “pour God”, “big money” , “嘬” and so on.