论文部分内容阅读
最近接到一本中式菜谱,在翻译成英文时,注意到这样一种现象:汉语某些词表达的概念要比英语表达的概念概括、抽象,如菜谱中常出现的“去皮”、“烧/烤”等词,就难以找到一个分别与之完全对应的英文词。翻译中如何地道、准确地用英文表达原文的意思,是个棘手而有趣的问题。 汉语中的“皮”是个使用范围较广,意义十分概括的词。不论“鱼皮”、“栗子皮”、“香蕉皮”还是“西瓜皮”,都是“皮”。总之,多种实物的表层组织都可以用“世”来定义。然而,同一个“皮”字,到了英文里就得变成不同的词,因为英文里没有一个与中文的“皮”字完全对应