对书法文化的思考

来源 :中国领导科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hobbysh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、中国文化与社会发展《论语、子路篇》指出:孔子前往卫国,冉有替他驾车。孔子说:“卫国人口真多啊!”冉有问:“人口多了,进一步要做什么?”孔子说:“使百姓富有。”冉有问“人民富有了进一步要做什么?”孔子说:“教化他们。”现在由于国民所得逐年提高,全国人民在物质生活方面已经有了显著的改善,而在精神文化生活方面,未能同时提升,教化不够,造成了伦理道德松懈,社会公德尤为浅薄。为什么会出现这种道德问题呢?主要是中国传 I. Chinese Culture and Social Development The Analects of Confucius and Zilu pointed out: When Confucius went to defend the nation, Ran asked him to drive. Confucius said: “There are so many people in our country!” Ran asked: “There are more people and more to do?” “Confucius said:” Let the people be rich. “ What more should be done? ”“ Confucius said: ”To educate them." Now that the national income has risen year by year, the people across the country have made significant improvements in their material life. However, in the spiritual and cultural life, they have failed to upgrade and enlighten Not enough, resulting in loosening of ethics and morality, social ethics is particularly shallow. Why is there such a moral problem? It is mainly Chinese biography
其他文献
1979年《语言和控制》一书在英国的出版标志着批评性语篇分析的起源。从此,越来越多的学者致力于对语篇进行批评性研究,并尝试研究语言、权利和意识形态之间的关系,并在该领
目前我国正处于信息化飞速发展的时代,网络对我们来说已经不单纯的是一种媒介技术,而成为另一种生活方式。新媒体的出现也让我们的生活变得移动化和数字化。本文对新媒体背景
译者是翻译活动中最具能动性的因素,其与译作在目的语市场的适应与生存有着密切联系。然而以往的翻译研究大多采用规范式研究,大多把重点集中在翻译性质,标准和技巧方面,而忽视了
翻译研究与语言学研究密不可分,因此则有必要将语言学研究的成果引入翻译研究领域。语篇语言学,作为语言学的一个分支领域,将篇章视为整体进行研究,而翻译也是在语篇间进行的,从而
分析了护士针刺伤的主要危害,指出了易发生针刺伤的工作环节和科室,提出了针刺伤的处理及预防对策。 The main hazards of nurses’ acupuncture injuries were analyzed. T
文学翻译实质上是文化语境从源语文本到目的语文本的转换,这一点是本文立论的基础。这是因为,文学翻译不单是语言形式的转换,还要求译者充分考虑目的语的文化语境,并把它在目的语
本研究通过对比语音实验设计,系统探究了中国英语专业大学生的英语和汉语元音的感知和产出情况,以及受试的元音发音习得能力与其英语水平之间的相关性。本研究的研究问题如下: 
托妮·莫里森(Toni Morrison,1931—),当代杰出的美国黑人女性作家,她的作品主要有《所罗门之歌》、《深蓝色的眼睛》、《爱》、《宠儿》等。这些作品巩固了莫里森在美国文学史
本文通过对荣华二采区10
常怀公心、用权为民,这是牛玉儒为官从政27年的不懈追求。他位崇不忘百姓本,功高不移公仆心,始终保持着共产党人的蓬勃朝气、昂扬锐气和浩然正气,用一心为民的磊落襟怀躬身践