论文部分内容阅读
高低错落的山城,笼在淡淡的雾气之中。嘉陵江与长江穿城而过,浪潮奔涌。人流拥堵的街道,和长江边上设计新潮的、状若“坦克”的重庆大剧院,无不彰显着这个中国内陆最大城市经济疾行的雄心。从13年前成为直辖市以来,重庆的发展从未像现在这般异军突起,58岁的重庆市长黄奇帆因此而格外引人注目。2009年,国务院以当年“三号文件”形式,明确了重庆的发展思路。重庆成为内陆惟一保税港。随即,重庆市政府将这些政策分解为
The level of scattered mountain city, cage in a touch of fog. Jialing River and the Yangtze River through the city, waves surge. The crowded streets and the Chongqing Grand Theater, designed like a “tank” with a trendy design on the edge of the Yangtze River, underline the ambition of the economic outburst of the largest inland China. Since becoming a municipality directly under the Central Government 13 years ago, the development of Chongqing has never been more remarkable than it is now. The 58-year-old mayor of Chongqing, Huang Qifan, has therefore drawn special attention. In 2009, the State Council made clear the development train of thought of Chongqing in the form of “No. 3 Document ” in that year. Chongqing became the only inland bonded port. Immediately, Chongqing municipal government will be divided into these policies